این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 13 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۵، شماره ۶۰، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
تصحیح دانشجومحور ترجمه و صحت ترجمه: مطالعهای بر دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی
چکیده فارسی مقاله
تحقیق درباره ارزشیابی در مطالعات ترجمه در دوران آغازین خود است. اهداف بررسی کنونی عبارتند از: 1) بررسی تأثیر تصحیح ترجمه دانشجومحور بر صحت ترجمه و 2) کاوش در باره عکسالعمل دانشجویان درمورد بهکارگیری تصحیح دانشجومحور ترجمه. از دو روش کیفی و کمی برای گردآوری و تحلیل دادهها استفاده گردید. تعداد 32 دانشجوی مترجمی در این مطالعه آزمایشی شرکت داشتند. دانشجویان، با بهکارگیری ارزشیابی دانشجومحور مطرح شده بهوسیله سینز (1994)، بایستی از کارتهای تصحیح برای درست کردن اشتباهات شان استفاده میکردند. نتایج حاصل از انکووا نشان داد که در نمرات صحت ترجمه در دو گروه، آزمایشی و کنترل، تفاوت معنادار وجود دارد. علاوه بر این، نتایج حاصل از پاسخ دانشجویان به سوالات مصاحبه حاکی از آن بود که دانشجویان مترجمی از این روش راضی بودند. در خصوص دانشجویان مترجمی، روش تصحیح دانشجومحور ترجمه منجر به ارشیابی و دوباره ارزشیابی دانشجویان توسط خود میگردد، آنها میتوانند پیشرفت شان را ارزیابی کنند و عملکردشان را بسنجند، و تا وقت نیاز چندین بار خودشان را ارزیابی نمایند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Student-centred Corrections of Translations and Translation Accuracy: A Case of BA Translation Students
چکیده انگلیسی مقاله
Research into assessment is in its infancy in translation studies, and there is a paucity of research in this regard. The present study mainly aimed at: 1) examining if student-centered corrections of translations has any impact on the translation accuracy created by translation students, and 2) exploring the translation students’ reactions to the use of student-centered corrections of translations. The study adopted both qualitative and quantitative approach to gather and analyze the data. A pool of 32 BA translation students participated in this experimental study. The students were required to fill in their Correction Cards while correcting their mistakes, following the student-centered assessment developed by Sainz (1994). The results of the ANCOVA revealed that there was a significant difference in the students’ accuracy scores for subjects in the experimental group and the control group. Moreover, the results emerged from students’ responses to the interview questions revealed that translation students were satisfied with student-centered corrections of translations. As for the translation students, student-centered corrections of translations allows for self-assessment and reassessment; they can assess their progress and measure their translation performance and reevaluate themselves as many times as needed.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/543
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات