این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۶۰، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی استعاره در غزلیات حافظ از منظر ترجمه‌های عربی آن به قلم الشواربی و شبلی
چکیده فارسی مقاله استعاره به عنوان یکی از مسائل زبانی، همواره مورد توجه دانشمندان اسلامی بوده است و نگاه به آن از گذشته تا به امروز به‌‌طور کامل تغییر کرده است به‌‌ویژه با انتشار نظریه لیکاف و جانسون، و رویکرد جدید آن‌ها، استعاره وارد حوزه زبانشناسی شناختی می‌شود. بر اساس این رویکرد استعاره‌ها سیستم مفهومی ذهن انسان را که متأثر از فرهنگ و تجربیات وی است در قالب زبان منعکس می‌کنند. در همین راستا باید اشاره کرد یکی از مشکلات ترجمه شعر و به‌‌طور اخص شعر حافظ، زبان و مفاهیم فرهنگی آن است. در این مقاله برآنیم تا با استفاده از روش پیکره بنیاد، به بررسی روش‌‌های مورد استفاده دو مترجم عرب، ابراهیم الشواربی و عمر شبلی، در ترجمه استعاره‌‌های دیوان حافظ بپردازیم و تأثیر روش‌‌های به‌‌کار گرفته شده در ترجمه استعاره‌‌ها را، بر بازنمایی هویت فرهنگی نشان دهیم. بدین منظور استعاره‌های 50 غزل ابتدایی دیوان حافظ، با توجه به آراء کهن مشخص می‌شود و پس از تبیین روش ترجمه استعاره طبق نظریه نیومارک، با استفاده از نظریه لیکاف و جانسون، تأثیر ترجمه استعاره‌ها بر بازنمایی هویت فرهنگی حافظ مورد تحلیل و بررسی قرار می‌گیرد. نتایج نشان می‌دهد که مترجمان عرب زبان، هرچند سعی بر ارائه ترجمه درست و عدم حذف عبارات غزل‌های حافظ داشته‌اند ولی در خصوص ترجمه استعاره‌ها که وابسته به مفاهیم فرهنگی این شاعر است توفیق زیادی نیافته‌اند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Metaphor in Hafez's Sonnets from the Perspective of Its Arabic Translations by al-Shvarabi and Shebli
چکیده انگلیسی مقاله The viewpoint about metaphor has completely changed from the past to the present especially after the theory of metaphor by George Laykoff and Mark Johnson enters into the field of cognitive linguistics. Based on this approach, metaphors reflect the conceptual system of the human mind that is influenced by its culture and experiences in the form of language. In this regard, it should be noted that one of the problems of translating poetry and specially Hafez's poem is linguistic and cultural concepts. In this article, we examine the methods used by the two Arab translators, Ibrahim al-Shvarabi and Omar Shebli, in translating the metaphors of the Hafez Divan, and show the impact of the methods employed in the translation of metaphors on the representation of cultural identity. For this purpose, we highlighted Hafez ghazals’ metaphors (50 ghazals of Divan of Hafez based on Qazvini version) according to classic comments, then explaining the method of translating each metaphor using Newmark's theory. The results show that Arabic-language translators, in spite of attempting to provide faithful translations and not deleting the phrases of Hafez's sonnets, have not succeeded in translating metaphors that depend on the cultural concepts of this poet.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/540
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات