این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 13 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۵، شماره ۶۰، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
بررسی برگردان اسلوب تأکیدی قصر با نفی (لا) و استثناء (إلّا) در برخی ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش همارزی ساختاری هاوس
چکیده فارسی مقاله
بررسی اسلوب تأکید، به عنوان یک مقوله ادبی-بلاغی در ترجمههای قرآن میتواند اتفاق، اختلاف، رسایی یا نارسایی معادلهای آنها را براساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت این اسلوب در زبان مبدأ، نقد و ارزیابی معادلهای قصر براساس مؤلفه ساختاریِ الگوی متنگرایی هاوس میتواند راهگشای ترجمه دقیقتر در این زمینه باشد. بررسی وجه تأکیدی مزبور در ترجمههای انگلیسی شاکر، ایروینگ و هلالی-محسنخان با این معیار که بر گزینش ساختار همارز با متن مبدأ استوار است، علی رغم نشان دادن ضعف در برخی موارد، پرده از برخورد نسبتاً موفق آنها در برقراری تعادل مذکور بر میدارد. در آیات مزیّن به قاعده قصر از طریق نفی (لا) و استثناء (إلّا)، با رعایت تکنیکهایی چون نفی صحیح، توجه به جایگاه مقصور و مقصورعلیه و در ادامه اعمال تأکید روی مقصورعلیه، میتوان با استفاده از قیود تشدیدی چون "only"، "merely" و "but" قبل از معادل مقصورعلیه، ترجمه مناسبی به لحاظ ساختار تأکیدی ارائه داد. گرچه اعجاز بیانی قرآن، تفاوتهای زبانشناختی و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ادوات تأثیر مشهودی دارد، اما با توجه به موقعیت زبانی تأکید در متن مبدأ، بهرهگیری از روش ترجمه آشکار هاوس تناسب خوبی در این حوزه ایجاد میکند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Translation Analysis of Emphasis Devices of Qasr by Negative (Lā) and Exception (Illā) in Some English Translations of the Holy Qur’ān: A Case Study of Shakir, al-Hilālī-Muhsin Khān, and Irving Translations
چکیده انگلیسی مقاله
The study of emphatic devices as grammar-rhetorical technique in Qur'ān translations reveals the :union:, difference, balance or unbalance of their equivalents based on the theories of translation. Regarding the position of this technique in the source language, criticism and assessment of qasr by Negative (lā) and exception (illā) equivalents can lead to precise translation based on House textual theory. Study of this technique in the English translation of Shākir, Irving, al-Hilālī-Muhsin Khān by this norm that is based on equivalent structure of source text, though reveals some weakness, indicates their rather success. In such verses one can present a good translation from structure point of view by observing correct negation, Taking attention to the word that emphasis is on it, and making it emphasized and use of intensifying "only”, "merely”, "but" before it. Though felicitous miracle of the Qur'ān, linguistics differences and the translator role, himself, have an effective role in balanced or unbalanced translation of this technique, but based on linguistic position of this technique in source language, use of House overt translation method, make appropriate proportion in this field.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/539
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات