این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۶۰، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی شیوه‌‌های واژه‌‌گزینی در ترجمۀ مجاز حذف و زیاده در آیات قران کریم
چکیده فارسی مقاله شناخت مجاز و اقسام آن یکی از کلیدهای فهم قرآن کریم است. چرا که بدون شناخت و تشخیص آن برداشتهای نادرستی از آیات قرآن می‌‌شود. در این نوشتار، ابتدا مجاز و اقسام آن تعریف، سپس اختلاف آراء اندیشمندان دربارۀ جایگاه مجازِ حذف و زیاده بررسی می‌شود و در پایان با استفاده از روش استقرائی-استنتاجی شواهدی از مجازهای حذف و زیاده قرآن کریم آورده شده و شیوه‌‌های واژه‌‌گزینی ترجمۀ آنها در ترجمه‌‌های منتخب کهن (طبری، سورآبادی، نسفی، میبدی، ابوالفتوح رازی) مورد تحلیل و بررسی قرارگرفته است. حاصل این پژوهش مشخص می‌‌کند مترجمان مذکور روش یکسانی در ترجمۀ مجازهای حذف و زیاده نداشته، ترجمۀ طبری و ابوالفتوح رازی در بیشتر موارد تحت‌‌اللفظی ترجمه کرده‌‌اند، میبدی و سورآبادی و پس از آنها نسفی بیشتر ژرف‌‌ساخت کلام را مورد توجه قرار داده و ترجمه‌‌ای محتوایی انجام داده‌‌اند و کمتر به ترجمۀ تحت‌‌اللفظی روی آورده‌‌اند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Word-selection Methods in the Translation of Elliptical and Excessive Metonymy in the Holy Qur’ān Verses
چکیده انگلیسی مقاله Recognizing metonymy and its types are one of the keys to understanding the Holy Qur'ān. For this reason, without knowing and recognizing them, incorrect interpretations of Quranic verses are made. In this paper, firstly, the definition of the metonymy and its types, then the differences between the opinions of scholars on the elliptical and excessive metonymy have been provided. Finally, using the inductive-deductive method, examples of elliptical and excessive metonymies of the Holy Qur'ān has been given and the methods of word-selection translation of them has been analyzed in ancient selected translations (Tabari, Sur-Abadi, Nasafi, Meybodi and Abul-Futouh Razi). The result of this research shows that the mentioned translators have not used similar methods in the translation of elliptical and excessive metonymy, Tabari and Abul-Futouh Razi in most cases have translated in literal terms; however, Meybodi and Sur-Abadi and then Nasafi have mostly considered the implied meaning of the word and they have adopted content-based translation and have resorted less to literal translation.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/538
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات