این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۶، شماره ۶۱، صفحات ۲۷-۲۷

عنوان فارسی در جستجوی صلح
چکیده فارسی مقاله مقالۀ‌ حاضر در صدد است تا مشخص کند چه آثار سیاسی در مورد گفتمان سیاست خارجی اصلاح‌طلب در دوره اطلاح‌طلبی در ایران به فارسی ترجمه شدند و چرا این آثار برای ترجمه انتخاب شدند. به‌‌عنوان تحقیقی تاریخی و پیکره-محور، پژوهش حاضر بر فاصله‌ زمانی بین 2001 تا انتهای دولت اصلاح‌طلب (03/08/2005) متمرکز شد. آثار سیاسی در مورد روابط بین‌الملل که برای اولین بار در این دوره چاپ شده بودند، از یک پایگاه اینترنتی گردآوری شدند. از طریق تحقیق کتابخانه‌ای و آرشیوی، پیکرۀ مطالب پیرامتنی در مورد هر یک از ترجمه‌ها جمع‌آوری شد. سپس گفتگوی میان تمدنها و تنش‌زدایی، به‌‌عنوان دو ویژگی منحصربه‌فرد سیاست خارجی اصلاح‌طلب، در پیکره موردنظر ردیابی شدند. از میان 74 ترجمه چاپ اول، مشخص شد که دو و نه ترجمه به ترتیب گفتگوی میان تمدنها و تنش‌زدایی را در مطالب پیرامتنی خود بازتولید کرده بودند، که می‌‌تواند توضیحی برای علت انتخاب این آثار برای ترجمه باشد. شواهد پیرامتنی کافی در مورد زمینه موضوعی, شرایط چاپ و تولید و ویژگی‌های سیاسی این ترجمه‌ها ارائه شد. در نهایت، انتخاب متون سیاسی برای ترجمه به‌‌عنوان یک تصمیم سیاسی و ارتباط بین ترجمه و سیاست در چارچوب نظریه‌ نظام‌های اجتماعی لومان مورد بحث قرار گرفتند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The Pursuit of Peace: Selection of Political Works for Translation under the Reformist Administration in Iran
چکیده انگلیسی مقاله This paper is to see what political works about the Reformist foreign policy were translated into Persian under the Reformist administration in Iran, and why they were selected for translation. As a historical and corpus-based study, the research focused on the period from 2001 to the end of the Reformist administration (2005/08/03). The translated political works about international relations that had been initially published in the period were retrieved from an online database. A corpus of paratextual material on each translation was compiled through a library–archival research. Then, Dialogue among Civilizations and Détentism, as two distinctive features of the Reformist foreign policy, were looked for in the corpus. Out of 74 translations initially published in the period, it was found that two and nine translations, respectively, had reproduced Dialogue among Civilizations and Détentism in their paratexts, which accounts for why the works were selected for translation. Ample paratextual evidence was provided about the themes, production context, and political features of those translations. Selection of political works for translation was finally argued as a political decision, and translation was discussed as related to politics within Luhmann’s social systems theory.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله social systems,political works,selection policy,Reformist administration

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/549
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات