این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۶، شماره ۶۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی در جستجوی مدلی برای تحلیل 'بوطیقای ترجمه'
چکیده فارسی مقاله نظریه‌‌پردازان و محققان مطالعات ترجمه از بوطیقا به‌‌عنوان یکی از مفاهیم مطرح در حوزه مطالعات ادبی بهره برده‌‌اند و بدین سبب تعریف این مفهوم می‌‌تواند دست‌‌مایه کار پژوهشگران مطالعات ترجمه در نظر گرفته شود. به این ترتیب، تحقیق حاضر شصت و دو پژوهش متمرکز بر بوطیقای ترجمه را به روش فراتحلیل بررسی کرده است تا نه‌‌تنها به تعریفی روشن از این مفهوم در حوزه مطالعات ترجمه دست یابد، بلکه چارچوبی مشخص برای تحلیل آن پیشنهاد کند. از این بررسی انتقادی چنین برمی‌‌آید که بیشتر پژوهش‌‌های بررسی شده مفهوم بوطیقا را به موضوعات مختلفی همچون «تاریخ ترجمه شعر»، «تاریخ ادبی»، «سبک نویسنده یا مترجم» و مانند آنها ربط داده‌‌اند٬ بی‌‌آنکه تعریف روشنی از این مفهوم در چارچوب تحقیق خود به‌‌کار برده باشند. از این میان٬ تنها سه تحقیق انجام شده توسط پوپویچ (1968/1971)٬ لفور (1992) و بارنستون (1993) تعریف‌‌های کاربردی از ’بوطیقای ترجمه‘ ارائه داده‌‌اند. اگرچه این تعریف‌‌ها کاستی‌‌هایی دارند، پژوهش حاضر با اتکاء به تعاریف و نظرات اصلی مطرح شده در این سه پژوهش این امکان را می‌‌یابد تا مفهوم بوطیقا را مورد بازبینی قرار دهد و آن را به دو صورت از این مفهوم یعنی ’بوطیقا به‌‌معنای اخص‘ به‌‌منزله ’بوطیقای نظام ادبی‘ و ’بوطیقای ترجمه‘ طبقه‌‌بندی کند و سپس روابط بین این دو را مشخص سازد. در این راستا٬ مفهوم بوطیقا را در رابطه با مطالعات ترجمه مورد بازبینی قرار می‌‌دهد تا در بافت تاریخی ترجمه به تعریفی مشخص از ’بوطیقای ترجمه‘ و مدلی برای تحلیل این مفهوم دست یابد. به‌‌علاوه٬ از طریق این مدل٬ نقش ترجمه در شکل‌‌گیری ’بوطیقای نظام ادبی‘ و ’بوطیقای ترجمه‘ تعیین می‌‌شود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Towards a Model for the Analysis of ‘Translation Poetics’
چکیده انگلیسی مقاله Poetics is one of the concepts of literary studies which has been applied by translation studies theorists and scholars and its definition can be considered as a working tool for translation studies researchers. In this regard, this study, as a meta-analysis, attempts to critically review 62 studies which untitled poetics of translation in order to find out an operational definition for this concept in a theoretical framework. The findings show that most of the reviewed studies have used the concept of poetics for the investigation of different issues like 'history of poetry translation’, 'literary history', 'author or translator's style’, etc. without giving any clear definition for this concept in their research framework. Notwithstanding studies done by Popovič (1968/1971), Lefevere (1992) and Barnstone (1993) have used an operational definition for (translation) poetics. In spite of their shortcomings, their application of key tenants of these studies together could allow researchers of the present study to refine the concept of poetics, classify it in two forms of ‘poetics proper' and ‘translation poetics’, shed light on their relationship, revisit poetics as ‘translation poetics’ in the historical context of translation and finally develop a tentative model for the analysis of this concept. Through such a model, the role of translation in the establishment of ‘poetics proper’ and ‘translation poetics’ is determined.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله immanent poetics of translation,poetics proper,translation poetics,rewritings,formulated poetics of translation

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/611
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات