این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۶، شماره ۶۱، صفحات ۵۱-۶۸

عنوان فارسی بررسی تطبیقی ترجمۀ انگلیسی قرآن کریم به‌‌قلم محمدعلی و شاکر: سرقت ادبی یا بازنویسی؟
چکیده فارسی مقاله مقالۀ حاضر به بررسی تطبیقی ترجمۀ انگلیسی قرآن توسط محمدعلی (1917) و شاکر (1980) اختصاص دارد. شاکر بازرگانی پاکستانی و محمدعلی از علمای فرقه قادیانیه بود. دلیل اصلی انجام مطالعه حاضر بر مبنای این دو اثر، شباهت‌‌های غیر قابل اغماض آن دو است. پرسش کلیدی مطروحه این است که آیا میزان شباهت دو اثر در حدّی است که با توجه به تاریخ انتشار آنها، بتوان ترجمه محمدعلی را اثر اصلی و ترجمه شاکر را نسخه بازنویسی شده معرفی کرد یا خیر. مسئله دیگر یافتن درصد تشابه دو اثر بوده است. از آنجا که بیشترین احتمال تفاوت میان دو اثر در گزینش معادل برای واژگان و تعبیرات فرهنگی، به ویژه مذهبی، بوده است، نگارندگان در گام نخست به استخراج اصطلاحات مذکور مبادرت ورزیده و معادل برگزیده توسط هر مترجم را مشخص نمودند. در گام بعد، با توجه به دسته‌‌بندی اصطلاحات خاص، درصد تشابه معادلات برگزیده در هر گروه تعیین شد. در نهایت مشخص گردید که اثر شاکر در بیش از هشتاد درصد موارد با ترجمه محمدعلی یکسان است. این تشابه یا یکسانی، را حتی می‌‌توان در سطوح آیات و گاهی در کل یک سوره متوجه شد. نتیجه آنکه مجاز نیستیم شاکر را مترجمی مستقل بدانیم، و از سوی دیگر، نباید او را به سرقت ادبی نیز متهم کنیم؛ بلکه وی را باید ویراستار ترجمه قرآن محمدعلی معرفی کرد و در پژوهش‌‌های علمی هرگز از ذکر این امر غافل نشد، هرچند بررسی مقالات طی دهه‌‌های اخیر حاکی از آن است که از این امر تا حد زیادی غفلت شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Comparative Study of the Holy Qur’ān’s English Translations by Muhammad Ali and Shakir: Plagiarism or Revision?
چکیده انگلیسی مقاله The present article aims at comparing the Holy Qur’ān’s English translations by Maulana Muhammad Ali (1917) and M. Habib Shakir (1980). Shakir was a Pakistani merchant and Muhammad Ali was a scholar of the Qadiani sect. The logic behind the selection of their works was their irrefutable similarity. The main question is whether we can label Shakir’s work a revision of Muhammad Ali’s or not. The other issue was to identify the percentage of such a similarity. Since the possibility of detecting major differences between the two works was stronger in the selection of equivalents for culture-bound items, and more specifically, for religious-specific concepts, such terms were first extracted from the entire chapters of the Holy Qur’ān and the equivalents adopted by the two translators were identified. It was finally revealed that Shakir has employed more than 80% of the religious-specific terms being selected previously by Muhammad Ali. The similarities were not, of course, limited to RSTs. Even a cursory glance at some Surahs will reveal the indisputable similarity of the two works at various levels, from words to phases, sentences, Signs or even, the entire Surahs. In some research papers, the authors may erroneously consider Shakir’s work as an original one and make no mention of Muhammad Ali’s. Shakir’s work should neither be considered a plagiarism, nor an independent translation: it is merely a revision.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله comparative study,Maulana Muhammad Ali,M. Habib Shakir,the Holy Qur’ān’s English translations

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/610
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات