|
مطالعات ترجمه، جلد ۱۶، شماره ۶۱، صفحات ۳۵-۵۰
|
|
|
عنوان فارسی |
عناصر پیرامتنی تبلیغاتی در جلد کتابهای ادبی ترجمهشده در ایران |
|
چکیده فارسی مقاله |
این مقاله عناصر پیرامتنی تبلیغاتی در جلد کتابهای ادبی ترجمهشده را در ایران در سیو پنج سال اخیر بررسی میکند. هدف دست یافتن به اطلاعاتی درباره شیوههای بازاریابی و تبلیغات کتابهای ادبی ترجمهشده و دیدگاههای ناشران و مترجمان دربارۀ خواننده و بازار کتاب است. همچنین جایگاه مترجم و ترجمه در تبلیغات پشت و روی جلدها ارزیابی و تحلیل میشود. برای این منظور، با استفاده از مدل کووالا (1996) جلد 200 کتاب ادبی ترجمهشده مورد بررسی قرار گرفت و عناصر تبلیغاتی جلد کتابها طبقهبندی شد. از این گذشته، به جنبههایی از اثر که عناصر تبلیغاتی توجه خواننده را به آنها جلب میکنند و به نقشهای برجسته شده در تبلیغات روی جلد توجه شد. نتایج نشان میدهد که تبلیغات جلد بر چهار چیز متمرکز میشود: ناشر، اثر و نویسنده اثر، مترجم و ترجمه اثر، طراح جلد. عناصر تبلیغاتی توجه خواننده را به مسائلی همچون ارزش ادبی و هنری اثر، موفقیت تجاری، جذابیت و سرگرمکنندگی، جایزهها و قرار گرفتن در فهرست کتابهای برتر جلب میکنند و در ایفای نقشهای اطلاعرسانی، تشویق خواننده به خریدکتاب و تأکید بر جذابیت و ارزش هنری اثر عمدتاً بر خودِ اثر و نویسندهاش متمرکز میشوند و چندان به تأثیرگذاری، ارزش هنری و جذابیت ترجمه نمیپردازند. به نظر میرسد از نگاه عوامل تبلیغاتیِ کتابهای ترجمهشده، خواننده و بازار کتاب در ایران بیشتر به خودِ اثر تمایل نشان میدهد تا کیفیت ترجمه آن؛ از همین رو، در تبلیغات جلد کتابها—صرفنظر از درج نام مترجم روی جلد—چندان سخنی از ترجمه و مترجم به میان نمیآید. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Commercial Paratexts on the Book Covers of Translated Literary Books in Iran |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
This paper examined the commercial paratexts on the book covers of translated literary books in Iran over the past thirty five years. The purpose was to reach a better understanding of marketing and advertisement methods for translated books and to learn about the viewpoints of translators and publishers about readers and the book market. Also, the position of the translator and translation in the advertisements on the book covers was analyzed. To do so, the covers of 200 books were examined on the basis of Kovala’s model and the paratexts were classified. Further, the aspects which the paratexts drew attention to and the functions which they foregrounded were noted. The results showed that such paratexts focused on the publisher, the book and its writer, the translator and his/her translation, and the cover designer. The paratexts drew the reader’s attention to such things as the literary/artistic value of the work, its commercial success, its appeal for the reader, its awards, and the list of best books it had appeared on. These paratextual elements, when playing their informative, conative, phatic, and poetic functions, mostly concentrated on the work itself and its writer and did not pay much attention to the translator and translation. It seems that advertisers of translated books consider the readers as more interested in the literary work itself rather than its translation. Consequently, not much is said about translator and translation in the advertisements on the book covers. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
translator,paratextual material,advertisement,book cover,literary translation |
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/609 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
en |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Research Paper |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|