این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 22 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۶، شماره ۶۳، صفحات ۵۵-۷۰
عنوان فارسی
بررسی راهبردهای خودنظمبخشی مترجمان انگلیسی-فارسی در فرایند ترجمه
چکیده فارسی مقاله
خودنظمبخشی بهمعنای ایدهها و اقدامات خودساختهشده برای دستیابی به اهداف تحصیلی است (کلیری و زینرمن، 2004). هدف این مطالعه آمیخته بررسی ادراک و استفاده از راهبردهای خودنظمبخشی در فرایند ترجمه انگلیسی-فارسی بود. بدین منظور، سه فاز تحقیقاتی طراحی شد. در مرحلۀ کیفی اول، از 42 مترجم زن و مرد درخواست شد تا در یک مصاحبه نیمهساختاریافته براساس مدل پینتریچ (2004) شرکت کنند. در مرحلۀ کیفی دوم، از 20 مترجم درخواست شد تا سه متن را ترجمه و در تفکر-بلند درونگرا و گذشتهنگر شرکت کنند. سپس، دادههای بهدستآمده از پروتکلهای تفکر-بلند و مصاحبهها مورد تحلیل قرار گرفت. بر این اساس، یک پرسشنامه راهبردهای خودنظمبخشی در فرایند ترجمه انگلیسی-فارسی با 31 گویۀ 5 نقطهای در مقیاس لیکرت آماده شد. در مرحلۀ کمی از این مطالعه، 30 مترجم انگلیسی-فارسی با استفاده از نمونهگیری هدفمند انتخاب شدند تا پیرامون استفاده از راهبردهای خودنظمبخشی در فرایند ترجمه گزارش دهند. نتایج نشان داد که مترجمان انگلیسی-فارسی به میزان زیادی مراحل انگیزشی، عاطفی و بافتی را نادیده می گیرند، و ممکن است با روند ترجمه بهعنوان فرایندی شناختی برخورد کنند. یافتههای این مطالعه، مصادیق کاربردی برای مترجمان و مجریان برنامههای ترجمه دارد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
An Analysis of the Self-Regulatory Strategies Used by Iranian English-Persian Translators in Translation Process: A Mixed Method Study
چکیده انگلیسی مقاله
Self-regulation is considered as self-generated ideas and actions, which are directed towards achieving academic objectives (Cleary & Zimmerman, 2004). The purpose of this mixed-method study was to investigate the English-Persian translators’ perception and use of self-regulatory strategies in translation process. To that end, three research phases were designed. In the first phase, 42 male and female translators were requested to participate in a semi-structured interview designed based on Pintrich’s (2004) model of self-regulation. In second phase of the study, 20 translators were requested to translate sample texts and participate in introspective and retrospective think-aloud protocols. Then, the data from think-aloud protocols and retrospective interviews were transcribed and analyzed. Based on the recurrent themes, a five-point Likert-scale questionnaire on self-regulation strategies of English-Persian translators was developed. This 31-item questionnaire was composed of three sub-sections. In the quantitative phase of this study, thirty English-Persian translators were selected through purposive sampling and invited to answer the questionnaire, thereby self-reporting their use of self-regulatory strategies in translation process. Finally, the results revealed that English-Persian translators ignored motivational, affective, contextual phases of self-regulation to a large extent, and might approach translation process only as a cognitive process. The findings of this study offer implications for translators and translation programs.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
mixed-method study,translation process,self-regulation,self-regulatory strategies,think-aloud
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/586
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات