این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۶، شماره ۶۳، صفحات ۲۶-۴۰
عنوان فارسی
ناترجمهها و انگارههای شناختی در ترجمههای قرآنی بر اساس فضاهای زبانی
چکیده فارسی مقاله
هرچند فرایند ترجمه ماهیتاً خود شناختی است، تحلیل ترجمه براساس زبانشناسی شناختی حوزهای جدید محسوب میشود. در ترجمههای قرآنی ابعاد زیادی میتوان یافت که مترجمان به متن افزودهاند و بر اساس بسیاری از نظریات مبتنی بر تعادل در ترجمه قابل تحلیل نیستند. این ابعاد ناترجمهای در قالب زبانشناسی شناخته و ابزارهای آن قابلتحلیل هستند و نمایی متفاوت از آنها را بهدست میدهند. فضاهایزبانی و ساخت داخلی آنها یعنی انگارهها میتوانند این دادهها را از زاویهای جدید بررسی نمایند و علت حضور آنها در متن را علیرغم گستردگی و تنوع آنها توجیه نمایند و حتی عناصر احتمالی را پیشبینی نمایند که در متن ظهور خواهند کرد. در قالب فضاهایزبانی و ساخت داخلی آنها یعنی انگارهها راهبرد مترجمان در افزودن مطالب نامتنی فعالسازی ابعاد مختلف یک انگاره یا انگارههای مرتبط محسوب میشود. مقایسه ترجمههای مختلف در این تحقیق نشان میدهد که این ابعاد از انگارهها گرفته میشوند و مترجمان همه در یک فضای زبانی قرار داشته و هر کدام به دلایلی ابعادی از انگاره یا انگارههای مرتبط را فعال کردهاند که در متن اصلی موجود نیست.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Paratranslation and Image Schemas in the Quranic Translation: Mental Spaces
چکیده انگلیسی مقاله
Although translation itself is a cognitive process, translation from cognitive view is new. There exist many aspects in the translations of the Holy Quran which have been added to the original text. These aspects are diverse, different and can be classified on the wide spectrum. It is very difficult to justify them based on equivalence or many theories of translation. But, mental spaces and their internal structure, namely image schemas, can give us an effective tool how and why these elements appear in the text. It is even possible to predict which elements may be added to the text if we consider frames related to the verse. According to mental spaces theory and their internal structures these elements are viewed as prompts for activating a frame or frames relevant to the interpretation of the original text, historical origin or so. The translators each have activated one or more aspects of the frame for conceptualization. Comparing the translations reveal that these elements activate the same mental spaces.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
conceptualization,mental spaces,image schema,prompt,cognitive linguistics
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/634
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات