این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۶، شماره ۶۳، صفحات ۲۶-۴۰

عنوان فارسی ناترجمه‌ها و انگاره‌های شناختی در ترجمه‌های قرآنی بر اساس فضاهای زبانی
چکیده فارسی مقاله هرچند فرایند ترجمه ماهیتاً خود شناختی است، تحلیل ترجمه براساس زبانشناسی شناختی حوزه­ای جدید محسوب می­شود. در ترجمه­های قرآنی ابعاد زیادی می­توان یافت که مترجمان به متن افزوده­اند و بر اساس بسیاری از نظریات مبتنی بر تعادل در ترجمه قابل تحلیل نیستند. این ابعاد ناترجمه­ای در قالب زبانشناسی شناخته و ابزارهای آن قابل­تحلیل هستند و نمایی متفاوت از آنها را به­دست می­دهند. فضاهای­زبانی و ساخت داخلی آنها یعنی انگاره­ها می­توانند این داده­ها را از زاویه­ای جدید بررسی نمایند و علت حضور آنها در متن را علی­رغم گستردگی و تنوع آنها توجیه نمایند و حتی عناصر احتمالی را پیش­بینی نمایند که در متن ظهور خواهند کرد. در قالب فضاهای­زبانی و ساخت داخلی آنها یعنی انگاره­ها راهبرد مترجمان در افزودن مطالب نامتنی فعال­سازی ابعاد مختلف یک انگاره یا انگاره­های مرتبط محسوب می­شود. مقایسه ترجمه­های مختلف در این تحقیق نشان می­دهد که این ابعاد از انگاره­ها گرفته می­شوند و مترجمان همه در یک فضای زبانی قرار داشته و هر کدام به دلایلی ابعادی از انگاره یا انگاره­های مرتبط را فعال کرده­اند که در متن اصلی موجود نیست.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Paratranslation and Image Schemas in the Quranic Translation: Mental Spaces
چکیده انگلیسی مقاله Although translation itself is a cognitive process, translation from cognitive view is new. There exist many aspects in the translations of the Holy Quran which have been added to the original text. These aspects are diverse, different and can be classified on the wide spectrum. It is very difficult to justify them based on equivalence or many theories of translation. But, mental spaces and their internal structure, namely image schemas, can give us an effective tool how and why these elements appear in the text. It is even possible to predict which elements may be added to the text if we consider frames related to the verse. According to mental spaces theory and their internal structures these elements are viewed as prompts for activating a frame or frames relevant to the interpretation of the original text, historical origin or so. The translators each have activated one or more aspects of the frame for conceptualization. Comparing the translations reveal that these elements activate the same mental spaces.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله conceptualization,mental spaces,image schema,prompt,cognitive linguistics

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/634
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات