|
مطالعات ترجمه، جلد ۱۶، شماره ۶۴، صفحات ۱۷-۳۰
|
|
|
عنوان فارسی |
روشهای برگردان مجاز مفرد مرسل در ترجمههای کهن قرآن کریم با بررسی موردی ترجمههای طبری، میبدی و ابوالفتوح رازی |
|
چکیده فارسی مقاله |
آشنایی با فنون بلاغت و شناخت مجاز و اقسام آن یکی از مباحث مهم در ترجمه قرآن کریم است. لذا بر این اساس در این نوشتار ابتدا روش بررسی ترجمه قرآن، مجاز و اقسام آن ذکر شده و آنگاه با استفاده از روش استقرائی-استنتاجی با ذکر شواهدی از مجاز مفرد مرسل از ده جزء دوم قرآن کریم، روشهای برگردان آنها در سه ترجمه کهن قرآن (طبری، میبدی و ابوالفتوح رازی) بررسی شده است. با توجه به یافتههای تحقیق و تحلیل آن حاصل این پژوهش مشخص میکند: مترجمان مورد بحث روش یکسانی در برگردان مجاز مفرد مرسل نداشتهاند. آنها از روشهای مختلف ترجمه همچون ترجمه تحتاللفظی، محتوایی و نیز تفسیری در انتقال مفهوم مجاز به مخاطب بهره جستهاند. مترجمان ترجمه طبری و ابوالفتوح رازی بیشترین ترجمه تحتاللفظی را داشتهاند. اما میبدی بیشترین ترجمه محتوایی را در برگردان مجاز داشته است. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Methods Employed in Rendering Metonymy in the Ancient Translations of the Holy Qur'an: The Case of Tabari, Meybodi and Abul-Futouh Razi |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
Familiarity with the techniques of rhetoric and the recognition of metonymy and its different kinds is one of the important issues in the translation of the Holy Qur'an. Therefore, in this paper, first, the method of examining the translation of the Qur'an and metonymy and its kinds is discussed, and then based on the deductive-inductive method, by mentioning evidence from the individual authorized metonymy of the ten second parts (joz') of the Holy Qur'an, the methods of their rendering in the three ancient Quranic translations (Tabari, Meybodi and Abul-Futouh Razi) have been investigated. According to the findings of the study and its analysis, the results indicate: the mentioned translators have not followed the same methods in rendering authorized metonymy. They have used various methods of translation, such as literal, content-wise, and interpretive translation in conveying the meaning of metonymy to the audience. Tabari and Abul-Futouh Razi have followed mostly literal translation. But Meybodi has had the most content-wise translation in rendering metonymy. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Abul-Futouh Razi&apos,s translation,Translation methods of the Qur&apos,an,individual authorized metonymy,Tabari&apos,s translation,Meybodi&apos,s translation |
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/672 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Research Paper |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|