این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۷، شماره ۶۵، صفحات ۳۷-۵۳

عنوان فارسی پیدایی فرامتنی: مطالعۀ موردی پانویس‌های مترجمان ایرانی در داستان‌های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی
چکیده فارسی مقاله در طی چند سال اخیر، محققان مسیر تحقیق را به سمت جدید و نویدبخشی هدایت کرده‌اند که در آن پیدایی مترجمان از نقطه‌نظر فرامتن‌ها مورد بررسی قرار می‌گیرد تا خود ترجمه‌ها. از این طریق، نقش و جایگاه اساسی مترجمان به عنوان عاملانی کلیدی در فرایند ترجمه آشکار می‌شود. این مقاله پیدایی فرامتنی مترجمان ایرانی را در حیطه ترجمه داستان با بررسی پانویس‌های آنان مورد مطالعه قرار می‌دهد، تا وجود نظرات شخصی مترجمان و استدلال‌های آن‌ها برای انتخاب یک تکینیک ترجمه‌ای خاص آشکار شود. این تحلیل شامل پانویس‌های 300 داستان ترجمه شده از انگلیسی به فارسی می‌باشد. تحلیلی داده‌ها به تقسیم پانویس‌ها به پنج گروه انجامید: «حرف‌نگاری»، «توضیحی-حرف‌نگاری»، «توضیحی»، «ترجمه‌ای»، «ارجاعی». شمار اندکی از پانویس‌ها مرتبط با ترجمه بودند که عمدتا معادل‌های بین-زبانی صرف را دربرمی‌گرفتند. بطور کلی این مقاله نشان داد که اگرچه پانویس‌ها می‌توانند جایگاهی باارزش برای انعکاس حضور مترجم باشند، اما مترجمان ایرانی تمایل چندانی به بحث درمورد فرایند ترجمه و چالش‌های آن نشان نمی‌دهند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Paratextual Visibility: A Case of Footnotes Used by the Iranian Fiction Translators
چکیده انگلیسی مقاله In the past few years, scholars have redirected the research path to a new and promising avenue wherein translator’s visibility is explored from paratexts rather than from the translations, highlighting the pivotal role and the position of translators as key agents in translation process. This article investigated the paratextual visibility of Iranian fiction translators by the examination of their footnotes to unveil the traces of translators’ self-expressions and reveal their rationales for choosing a particular translation technique. The analysis comprises footnotes of 300 English to Persian translated fictions. Data analysis resulted in a categorization of footnotes: transliteration, explanatory + transliteration, explanatory, translational, referential. A small number of footnotes were concerned with translation issue mainly revolving around mere equivalents between languages. Overall, it was found that although footnotes could be counted a precious place for translators to highlight their presence, Iranian fiction translators were less inclined to talk about their translation process and its challenges.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Fiction translators,Visibility,Paratexts,Footnotes

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/701
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات