این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 13 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۷، شماره ۶۶، صفحات ۳۷-۵۲
عنوان فارسی
«عبارات پیشآشنا» و نحوۀ برگردان آنها در ترجمۀ متون ادبی از روسی به فارسی: بررسی موردی نمایشنامۀ «مرغ دریایی»
چکیده فارسی مقاله
متون پیشآشنا عبارتند از جملات، کلمات و یا عباراتی که پیشتر در آثار ادبی و یا هنری به کار رفتهاند و برای طیف وسیعی از افراد یک جامعه زبانی آشنا هستند. کارائولوف، زبانشناس روس، نخستین بار در سال 1986 به موضوع «متون پیشآشنا» توجه کرد. در این مقاله پس از معرفی، تبیین ویژگیها و دستهبندی «متون پیشآشنا»، مشکلات ترجمه آنها در متون ادبی و سپس روشهای ترجمه آنها را در این متون از زبانی به زبان دیگر بررسی خواهیم کرد. برای روشنتر شدن موضوع ترجمه این عبارات در متون ادبی، آنها را در ترجمه سروژ استپانیان از نمایشنامه «مرغ دریایی» چخوف بررسی خواهیم کرد. خواهیم دید که اکثر «عبارات پیشآشنا»ی بهکار رفته در این اثر «اسامی پیشآشنا» هستند و مترجم در برگردان آنها از زبان روسی به فارسی از روش آوانگاری و حرفنگاری بهعلاوه توضیح در پاورقی استفاده کرده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
"Precedent texts" and Their Translation in Translating Literary Texts from Russian to Persian
چکیده انگلیسی مقاله
Precedent texts are sentences, words, or phrases that have been used previously in literary or artistic works and are familiar to a wide range of individuals in a language community. Russian linguist, Karaulov, first came to the issue of "precedent texts" in 1986 and studied aspects of this issue. In this article, after introducing, explaining the features and categorization of "precedent texts", we will deal with the difficulties of translating them in literary texts and then we will investigate and classificate different methods of translating them. To clarify the issue of translating these precedent texts in literary texts, we will examine them in the persian translation of the Chekhov's play "The Seagull" by Serozh Stepanyan. We will see that most of the "precedent texts" used in this literary work(play) are "precedent names", and the translator in translation from Russian language to Persian has used these methods: transliteration and transcription as well as footnote explanations.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Chekhov,Precedent texts,Translation,Literary texts,Chekhov&apos,s The Seagull
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/726
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات