این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 15 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۸، شماره ۶۹، صفحات ۶۱-۶۱
عنوان فارسی
خودبرگردانهای ابن سینا به فارسی
چکیده فارسی مقاله
شهرت آثار علمی بوعلی سینا، که همگی به زبان عربی هستند، عالمگیر است. اما نیک است بدانیم که بوعلی بعضی از آثار خودش را به فارسی ترجمه کرده است. شایسته است پژوهشگران حوزۀ مطالعات ترجمه، از نو به این ترجمهها نظر کنند. دو کتاب دانشنامۀ علایی و دانش رگ را بوعلی سینا به درخواست حاکم اصفهان-که در دربار وی میزیست-از بخشی از آثار عربی خود به فارسی ترجمه نمود. خودبرگردانهای شیخالرئیس در برههای خاص از تاریخ بهوقوع پیوستهاند که تأثیرات درزمانی و همزمانی شگرف و قابلتوجهی داشتهاند که در این مقاله به آنها اشاره خواهد شد. طرفه آنکه ترجمه و نگارش به زبان فارسی، در برهۀ شیخالرئیس نوعی مقاومت در برابر هنجارهای علمی زمانه بهشمار میرفت. مضافاً اینکه ایشان با خودبرگردانی دانشنامۀ علایی، بنیانگذار نگارش فلسفه در زبان فارسی شد و اصطلاحات علمی فارسی که ایشان در خودبرگردانهایش بهکار برده، هنوز کموبیش در زبان فارسی رایجند. خودبرگردانهای بوعلی سینا، حوزۀ مناسبی برای پژوهشهای بسیار از منظر تاریخ ترجمه و اصطلاحشناسی در ترجمه است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Self-translations of Avicenna into Persian
چکیده انگلیسی مقاله
Avicenna is very well known for his innovative compositions throughout the world. But he had some innovative self-translations into Persian worthy to be analyzed as facts of target language and culture. The present paper is a detailed look at the Persian self-translations of Avicenna. He lived in the late 4th and early 5th centuries AH (10th and 11th AD) in which Arabic was the well-established language of science and the Lingua Franca in the Islamic world. Modern Persian, however, was on the verge of prominent evolutions. Persian prose or Dari was on the brink of establishment as the language of writing. As a result, composition of scientific books in Persian was against the cultural norm of the age and a form of resistance. In such an environment, Avicenna self-translated two of his own Arabic books at the request of a patron. In the present study, it has been depicted that his self-translations have had a significant but neglected role in scientific writings in Modern Persian especially in the field of philosophy. Analysis of self-translations of Avicenna into Persian from a synchronic and diachronic point of view shows that his self-translations have had not only impacts at his own age but also his terminology and self-translations have had long-term effects on Persian language prose. His Persian self-translation was the corner stone of Philosophical texts and terminology in Modern Persian.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Self-translation, Avicenna, Dāneš-nāmaye Alāee, Dāneš-e Rag, Modern Persian Prose
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/795
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات