مطالعات ترجمه، جلد ۱۸، شماره ۶۹، صفحات ۴۳-۶۰

عنوان فارسی استعاره مبسوط در قرآن مجید از رهگذر ترجمه
چکیده فارسی مقاله هدف این مقاله بررسی رویه‌های ترجمۀ استعاره مبسوط است که در ترجمۀ عربی-انگلیسی قرآن مجید کمتر به آن پرداخته‌اند. با این هدف، آیات مربوط نمونه‌گیریو تحلیل شد تا کمترین و بیشترین رویه‌ها بر اساس دسته‌بندی رویه‌های ترجمۀ استعارۀ نیومارک (1988) شناسایی شود. در این راستا، سه ترجمۀقرآن و دو تفسیر معتبر مطالعهو استعاره‌های مبسوط و معانی‌شان شناسایی شد. بدین منظور، محققان رویه‌های ترجمه را در 50 مورد حاوی استعارۀ مبسوط بررسی کردند. مطالعه نشان داد، ترجمه و رویکردهای ترجمۀ استعاره مبسوط در قرآن چالشهایی فراروی مترجمان قرار می‌دهد. پربسامدترین رویۀ ترجمۀ استعارۀ مبسوط، بازسازی تحت‌اللفظی تصویر یکسان در زبان مقصد (4/75%) و کم‌بسامدترین رویه،ترجمه استعاره/تشبیه به تشبیه توأم با مفهوم بود (0.5%). آورده جدید تحقیق این بود که خلائی در الگوی نیومارک مشاهده شد مبنی بر عدم امکان شناسایی برخی رویه‌های ترجمۀ استعارۀ مبسوط. برای رفع خلأ، محققان رویه‌ای جدید به مقولات مدل افزودند: آشکارسازی بخشی از استعاره/تشبیه. این احتمالاً به یافته‌ای دیگر منجر می‌شود: الگویی که برای توصیف رخدادهای گفتمان بشری طراحی شده، در مواجهه با گفتمان فرابشری دچار وقفه می‌شود، که تفاوت زبان الهی را با زبان بشری برجسته‌تر می‌سازد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Extended Metaphor in the Glorious Qur'an Through Translation: A Case Study
چکیده انگلیسی مقاله The study aimed to investigate procedures employed in the translation of extended metaphors (EMs) as an under-researched structural feature in Qur'anic Arabic-English translation. To this end, Qur'anic verses illustrating the point were sampled and analyzed to discover the most and least applied procedures based on Newmark's (1988) metaphor translation procedures. Accordingly, three Qur'an translations were analyzed in an attempt to determine the EMs and their figurative/intended meanings. To do so, the researchers investigated the procedures in 50 cases comprising EMs. This study demonstrated that EMs in the Qur'an, as structural features, posed challenges to the translators. The analysis revealed that the translators demanded great efforts to render EMs. Furthermore, not all the translations were fully communicative concerning intended meanings. The most frequent procedure for EM translation was 'reproducing same images in the TL literally' (75.4%) while the least frequent one was 'translation of metaphor/simile by simile plus sense' (0.5%). Confronted by a gap in the model, the researchers appended an additional procedure to the model's existing categories, namely 'explicating a part of metaphor/simile', observing that the original model cannot cover some metaphorical occurrences addressed in a miraculous discourse, namely the Word of Allah, Jalla Jalaaluh.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله translation of the Holy Qur’an,extended metaphor,Newmark’s metaphor translation strategies,structural viewpoint

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/804
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات