این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 17 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۸، شماره ۶۹، صفحات ۴۳-۵۸
عنوان فارسی
ترجمۀ مترادفات در گلستان سعدی به زبان اسپانیایی
چکیده فارسی مقاله
گلستان سعدی با شهرت عالمگیر خود در بسیاری از کشورهای جهان مورد اقبال قرار گرفته و کل یا گزیدهای از آن به زبانهای بسیاری ترجمه شدهاست. در این جستار ترجمه گلستان سعدی به زبان اسپانیایی معرّفی و بررسی شدهاست. گلستان سعدی از منظر فصاحت و بلاغت به گونهای است که میتواند از جنبههای متعدّد ساختاری و محتوایی مورد بررسی قرار گیرد و طبیعتاً ترجمههای آن نیز قابلیتهای بسیاری برای بررسی و پژوهش دارند. در این جستار علاوه بر نگاه کلّی به ترجمه اسپانیایی گلستان سعدی که خواکین رودریگز وارگاس آن را به ثمر رسانده است؛ بر طبق الگوی C کریستوفر وادینگتن در مطالعه تطبیقی روشهای مختلف ارزیابی ترجمه این ترجمه مورد ارزیابی و بررسی قرار گرفته است. با این توضیح که تمرکز اصلی این ارزیابی و بررسی، سنجش کیفیّت ترجمه واژههای هممعنا یا مترادفات بوده است. از اینرو جملات دارای این ویژگیِ زبانی از گلستان استخراج شده و در تقسیمبندیهای چندگانهای کیفیّت ترجمه آن کاویده شده است. با بررسی مترادفات طبق جدول وادینگتن مشخص گردید ظرائف باریک معنایی میان مترادفات به دقّت و خوبی ترجمه شده و این نشان از تسلّط بر زبان فارسی بوده است.، برخی مترادفات نیز به صورت جمله یا عبارت توضیحی ترجمه شدهاست. در پایان نیز به چند ترجمه اشتباه در این اثر اشاره شده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Spainsh Translation of synonyms in Gulistan of Sa’di
چکیده انگلیسی مقاله
Gulistan of Sa’di has been acclaimed in many countries of the world with its worldwide fame and all or part of it has been translated into many languages. In this article the Spanish translation of Gulistan has been introduced and studied. Gulistan from the point of view of eloquence and rhetoric is such that it can be studied from various structural and content aspects, and naturally its translations have also many capabilities to study and research about. In this article, in addition to an overview of the Spanish translation of Gulistan, which was done by Joaquin Rodriguez Vargas; according to Christopher Waddington's Model C, Comparative study of different general translation evaluation methods, this translation has been evaluated. The main focus of this evaluation is to assess the translation quality of synonyms. For this reason sentences with this linguistic feature have been extracted from Gulistan and discussed in multiple divisions of translation quality. Studying the synonyms according to the Waddington table showed that the semantic nuances between the synonyms were translated accurately and well and this reveals translator's mastery in Persian language. Some synonyms have also been translated into sentences or explanatory phrases. In the end, some mistranslations are mentioned in this work.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
translation evaluation model,Gulistan of Sa’di,Christopher Waddington,Joaquin Rodriguez Vargas,Spainsh translation,synonyms
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/816
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات