این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۸، شماره ۷۰، صفحات ۴۵-۴۵

عنوان فارسی کاربست نظریه هنجارهای گیدئون توری در ارزیابی کیفی ترجمه عربی: مطالعه موردی اشعار فروغ فرخزاد
چکیده فارسی مقاله ترجمه به‌عنوان یکی از عوامل دگرگونی اندیشه به‌سان پلی برای انتقال افکار از زبان‌های مختلف به یک‌دیگر عمل می‌کند. از دیرباز ترجمۀ شعر توجه مترجمان را به خود جلب نموده و همواره ترجمه‌پذیری یا ترجمه‌ناپذیری آن مورد بحث نظریه‌پردازان حوزۀ ترجمه بوده است. در این عصر شاهد اهتمام بیشتر مترجمان به ترجمۀ شعر معاصر فارسی هستیم و بسیاری از این اشعار توسط مترجمان به زبان عربی ترجمه شده است. در این جستار به روش توصیفی تحلیلی، ترجمۀ شعر «مرگ من روزی فرا خواهد رسید» از اشعار فروغ فرخزاد در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث از منظر مطالعات تولید-محور ترجمه و با تکیه بر نظریۀ هنجارهای گیدئون توری بررسی می‌ شود. نتیجۀ اصلی ارزیابی کیفی تعریب عبدالمنعم از این شعر حاکی از آن است که اثر وی از پذیرش در فرهنگ مقصد برخوردار است، اما از بسندگی وکفایت نسبت به مبدأ به دور است.دیگر مسئله، فهم نادرست معانی کلمات، اصطلاحات، عبارات یا جملات است که منجر به تحریف دلالتی، سبکی یا معنایی می‏شود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Applying Gideon Toury Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic
چکیده انگلیسی مقاله Applying Gideon's Theory of Norms in Qualitative Assessment of translation of Forough Farrokhzad Poems in Arabic. Translation acts as one of the agents of thought change as a bridge for the transmission of thoughts from different languages to one another. Translation has long attracted the attention of translators, and its translation or non-translation has always been the subject of controversy among translation theorists. In this era we are seeing more translators trying to translate contemporary Persian poetry. Many of these poems have been translated into Arabic by translators. Toury's theory points to the literary formats that exist in any particular culture and one of its main achievements was that Attention to the relationship between the individual texts of origin and the destination focused on the relationships that exist between the destination texts themselves. The main result of the qualitative evaluation of Abdul Moneim's translation to Arabic Indicates that his work It has an acceptance in the destination culture But it is far from sufficient in Persian.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Forough Farrokhzad,Contemporary Persian Poetry,Evaluating Arabic Translation,Mohammad Noureddin Abdul Moneim,Gideon Touri

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/758
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات