این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 14 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۸، شماره ۷۲، صفحات ۶۹-۶۹
عنوان فارسی
تحلیل شبه-ترجمه در کتابهای دکتر شریعتی
چکیده فارسی مقاله
زمانیکه متنی بهعنوان ترجمه ارائه شود اما در برابر آن هیچ متن معادلی بهعنوان منبع در زبان دیگری وجود خارجی نداشته باشد پدیدۀ شبه-ترجمه ظاهر میشود (توری 1995، ص. 47). نمونهای از این قضیه در نوشتههای دکتر علی شریعتی مشهود است که در آنها برخی قسمتها به نقل قولهایی از پرفسوری به نام شاندل نسبت داده شده در حالیکه، همانگونه که در این مقاله نشان داده خواهد شد، این بخشها را خود دکتر شریعتی نوشته است. بهمنظور ارزیابی این ادعا از دیدگاه علمی چهار کتاب از نوشتههای دکتر شریعتی بهعنوان دادههای این تحقیق انتخاب شد و با استفاده از تکنیکی به نام «نمودار کنترل جمع تجمعی» سبکِ نوشتههای دکتر شریعتی و پرفسور شاندل مورد تجزیهوتحلیل قرار گرفت. نتیجۀ این بررسی نشان داد شریعتی از راهکار شبه-ترجمه در کتابهای خود استفاده کرده و آنچه را بهعنوان ترجمهای از نوشتههای شاندل معرفی کرده درواقع نوشتههای خودش بوده است. دلیل این اقدام هم حاکم بودن شرایط سیاسی خاص آن زمان است که او را برآن داشته برای پرهیز از بازجوییهای سیاسی و عواقب آن هویت نویسندۀ واقعی را پنهان نماید.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Pseudotranslation in Dr. Shariati’s Books
چکیده انگلیسی مقاله
According to Toury (1995) pseudotranslation happens when in a translation there are “texts which have been presented as translations with no corresponding source texts in other languages ever having existed” (p.47). An example of this phenomenon is evident in Dr. Ali Shariati’s writings; they include some quotations which he has attributed to a professor called Chandelle while—as it was shown in this article—these are his own words. To evaluate the claim from a scientific point of view four books by Dr. Shariati were selected as corpus of the study and CUSUM (cumulative sum control chart) technique was used to compare writing style of Dr. Shariati and the so called professor Chandelle. The results of the analysis revealed that Dr. Shariati has used pseudotranslating as a strategy in his books and what he has claimed as translations from Chandelle’s writings have, in fact, been written by Dr. Shariati himself. The reason for this action could be the political conditions of the time under which he decided to hide his identity when criticizing the dictatorship to avoid later prosecution.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Dr. Shariati books,Translation,Pseudotranslation,CUSUM technique
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/843
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات