|
مطالعات ترجمه، جلد ۱۸، شماره ۷۲، صفحات ۷-۲۵
|
|
|
عنوان فارسی |
ترجمههای فارسی ادبیات پایداری طی جنگ ایران و عراق |
|
چکیده فارسی مقاله |
هدف این مقاله شناسایی ترجمههای فارسی رمانهای انگلیسی ادبیات پایداری و بررسی رابطۀ آنها با شرایط اجتماعی-تاریخی کشور طی جنگ ایران و عراق است، که در گفتمان ملی از آن به «دوران دفاع مقدس» تعبیر میشود (ر.ک. فرحزاد، 2013). در راستای این هدف، ترجمههای فارسی رمانهای انگلیسی چاپشده طی جنگ ایران و عراق، شامل ترجمههای بار اول، بازترجمهها و بازچاپها، با مراجعه به تارنمای خانه کتاب جستجو و 867 ترجمه شناسایی شد. براساس تعاریف هارلو (1987) و دشازر (1994)، ادبیات پایداری در موضوعات تبعیض نژادی، تضاد طبقاتی، جنگ، استعمار، پسااستعمار و استبداد طبقهبندی شد. سپس، تمام رمانهای انگلیسی ترجمهشده به فارسی در دوران جنگ بهمنظور شناسایی ترجمههای مرتبط با آن موضوعات مورد بررسی قرارگرفت. طبق نتایج، %19 از کل آن 867 ترجمه به رمانهای پایداری اختصاص داشت که فقط %4 از انها موضوعات مرتبط با جنگ و حدود %80 موضوعات دیگر را تحت پوشش قرار میداد. در نتیجه، در گفتمان آن دوران، ترجمۀ رمانهای پایداری به حاشیه رانده شده بود، موضوع جنگ در مرکزیت آن ترجمهها قرار نگرفته بود و ترجمۀ رمانهای پایداری سهم چندانی در آن گفتمان نداشت. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Persian Translations of Resistance Literature during the Iran-Iraq War |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The present study aimed to identify Persian translations of English novels of resistance and examine their relation to the socio-historical conditions of Iran during the Iran-Iraq War, known in the national discourse as “the Sacred Defense period” (see Farahzad, 2011). For this purpose, the website of Khaneh-ye Ketab was consulted and 867 translations, embracing first translations, retranslations and reprints, were identified as Persian translations of English novels published during the period in Iran. Based on Harlow (1987) and DeShazer (1994), the themes of resistance literature were classified as race discrimination, class conflict, war, colonialism, post-colonialism, and totalitarianism. All translated novels of the period were examined to see which ones covered the above themes. The results indicated that 19% of all the 867 translations dealt with the themes of resistance, of which only 4% covered the theme of war, and about 80% concerned other themes. It can be concluded that translation of resistance novels was marginalized, the theme of war was not focal in such translations, and that translation of novels of resistance had little say in the discourse of the time. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Translation History,Iran-Iraq War,Literary Translation,Resistance Literature,Sacred Defense |
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/863 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
en |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Research Paper |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|