این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۴، صفحات ۴۱-۵۴

عنوان فارسی تأمّلی در نام‌گذاری واژۀ تعادل
چکیده فارسی مقاله علی‌رغم نظریه‌های متعدّد دربارۀ ماهیت تعادل ترجمه‌ای و دهها سال تلاش در این زمینه، تعادل ترجمه‌ای همچنان یکی از موضوعات بحث‌برانگیز رشتۀ مطالعات ترجمه است؛ نظریه‌پردازان ترجمه دیدگاه‌های مختلف، و حتّی بعضاً کاملاً متضاد، دربارۀ تعادل ترجمه‌ای دارند. درحالی‌که تعریف بسیاری از نظریه‌پردازان از ترجمه مبتنی بر ماهیّت تعادل در ترجمه است، برخی تعادل ترجمه‌ای را توهّمی بیش نمی‌دانند. این پژوهش نظری بر آن است تا پس از ارائۀ پیشینۀ پژوهشی دربارۀ تعادل ترجمه‌ای از نیمۀ دوم قرن بیستم به بعد، به مسئله نام‌گذاری تعادل ترجمه‌ای در زبان انگلیسی یعنی equivalence بپردازد. این پژوهش این‌گونه استدلال می‌کند که خود واژۀ equivalence به پیچیدگی ماهیّت تعادل ترجمه‌ای افزوده ‌است و با این‌که واژۀ equivalence بیانگر ارزش یکسان (equal value) در ترجمه است، در عمل هرگز چنین اتفاقی نمی‌افتد. باتوجه‌به این مسئله، این پژوهش واژۀ جدیدی به‌جای equivalence پیشنهاد می‌کند و استدلال می‌کند که این نوواژه تاحدِّ زیادی با آنچه درعمل، ما از تعادل ترجمه‌ای انتظار داریم سازگار است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی What’s in a Name: The Metalanguage of Equivalence
چکیده انگلیسی مقاله Despite a plethora of theories and decades of efforts to pin down the nature of equivalence, it remains a notoriously contentious topic, so much so that scholars have run the gamut from its deification to its demonization. While many definitions of translation revolve around the concept of equivalence, for some, equivalence in translation is nothing more than a mere myth. This paper will first briefly survey the literature on the different attitudes towards equivalence from the second half of the 20th century. It then goes on to argue that the very naming of 'equivalence' has further complicated this inherently multifaceted concept, and despite its naming that implies equal value, it is anything but. Against this backdrop, a new term is proposed instead in an attempt to address some of the concerns arising from the metalanguage of equivalence. Finally, the far-reaching implications of the current project for training translators and for the definition of translation itself are outlined.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Translation definition,Equivalence,Descriptive Translation Studies,Translation as a cluster concept,Quasivalence

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/905
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات