این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 13 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۹، شماره ۷۴، صفحات ۲۱-۳۹
عنوان فارسی
ترجمۀ طرحوارههای تصویری: مطالعه موردی زیرنویس فارسی پویانماییهای یخزده ۱ و ۲
چکیده فارسی مقاله
طرحوارۀ تصویری (Image schema) یکی از اصلیترین ایدههای زبانشناسی شناختی بوده و بر این واقعیت تأکید دارد که مفاهیم ذهنی حاصل تعامل جسمی شده ما با محیط اطراف میباشند. هدف پژوهش حاضر بررسی طرحوارههای حجمی (Containment schemas)، حرکتی (Path schemas) و قدرت (Force schemas) موجود در پویانماییهای یخ زده 1 و 2 با استفاده از دستهبندی پنیا (2008) و ایوانز و گرین (2006) و شناسایی راهکارهای ترجمه مورد استفاده در زیرنویس فارسی این آثار جهت تشخیص رویکرد مترجمان در برگردان آنها میباشد. لذا، پس از معرفی نظریه طرحوارههای تصویری و ارائه تعاریف و دستهبندی مربوط، ابتدا طرحوارههای حجمی، حرکتی و قدرت در نسخه اصلی پویانماییهای یاد شده شناسایی و در زیر شاخههای هر دسته قرار داده شدهاند. بر این اساس، طرحوارههای حجمی در زیر گروههای خالی-پر، درون-بیرون و سطح؛ طرحوارههای حرکتی در دستههای جلو-عقب، نزدیک-دور، بالا-پایین، مارپیچ، دورانی و تماسی؛ و طرحوارههای قدرت در زیر شاخههای فشار، ممانعت، نیروی متقابل، انحراف، حذف مانع و توانایی مورد بررسی قرار گرفتهاند. مقایسه طرحوارههای یاد شده در نسخه اصلی پویانماییها با زیرنویس فارسی آنها نشان میدهد مترجمان در برخورد با این ساختهای شناختی از سه روش زیر استفاده نمودهاند: 1- انتقال طرحوارۀ مبدأ به مقصد با استفاده از راهکارهای ترجمه گرتهبرداری (Calque)، افزایش (Addition) و توصیف (Description)، 2- جایگزینی طرحوارۀ مبدأ با طرحوارۀ معادل در زبان مقصد به کمک راهکار ترجمه تعویض (Substitution)، 3- حذف طرحوارۀ مبدأ.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Translating Image Schemas
چکیده انگلیسی مقاله
Image schema as one of the main ideas of cognitive linguistics emphasizes the fact that mental concepts are the result of our physical interaction with the environment and assist us to understand the abstract and non-abstract concepts. As these conceptual structures do not necessarily have similar manifestations in different cultures and languages, the present study aimed at investigating the most important English schemas as well as their relevant Persian subtitled translations in two American animations, namely Frozen I (2013) and Frozen II (2019), to determine the similarities and differences between these structures in the two languages. To this aim, the Image Schema Theory and its taxonomy for different types of schemas with a focus on containment, path and force schema were presented and discussed. The schemas in the original versions of Frozen I and Frozen II were accordingly identified and taxonomized under the subcategories of containment (as full-empty, in-out and surface) and path (as front-back, near-far, up-down, spiral, circle and contact) proposed by Peña (2008) and force (as compulsion, blockage, counterforce, diversion, restraint removal and enablement) presented by Evans & Green (2006). The comparison of the original schemas with their pertinent Persian subtitled translations demonstrated the applied strategies as description, substitution, omission, loan translation and addition. The results also indicated on foreignization as the dominant approach in the Persian subtitles.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Translation strategy,Image schema,Containment schema,Path schema,Force schema
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/901
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات