این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۴، صفحات ۲۱-۳۹

عنوان فارسی ترجمۀ طرحواره‌های تصویری: مطالعه موردی زیرنویس فارسی پویانمایی‌های یخ‌زده ۱ و ۲
چکیده فارسی مقاله طرحوارۀ تصویری (Image schema) یکی از اصلی­ترین ایده­های زبان­شناسی شناختی بوده و بر این واقعیت تأکید دارد که مفاهیم ذهنی حاصل تعامل جسمی شده ما با محیط اطراف می­باشند. هدف پژوهش حاضر بررسی طرحواره­های حجمی (Containment schemas)، حرکتی (Path schemas) و قدرت (Force schemas) موجود در پویانمایی­های یخ زده 1 و 2 با استفاده از دسته­بندی پنیا (2008) و ایوانز و گرین (2006) و شناسایی راهکارهای ترجمه مورد استفاده در زیر­نویس فارسی این آثار جهت تشخیص رویکرد مترجمان در برگردان آن­ها می­باشد. لذا، پس از معرفی نظریه طرحواره­های تصویری و ارائه تعاریف و دسته­بندی مربوط، ابتدا طرحواره­های حجمی، حرکتی و قدرت در نسخه اصلی پویانمایی­های یاد شده شناسایی و در زیر شاخه­های هر دسته قرار داده شده­اند. بر این اساس، طرحواره­های حجمی در زیر گروه­های خالی-پر، درون-بیرون و سطح؛ طرحواره­های حرکتی در دسته­های جلو-عقب، نزدیک-دور، بالا-پایین، مارپیچ، دورانی و تماسی؛ و طرحواره­های قدرت در زیر شاخه­های فشار، ممانعت، نیروی متقابل، انحراف، حذف مانع و توانایی مورد بررسی قرار گرفته‌اند. مقایسه طرحواره­های یاد­ شده در نسخه اصلی پویانمایی­ها با زیرنویس فارسی آن­ها نشان می­دهد مترجمان در برخورد با این ساخت­های شناختی از سه روش زیر استفاده نموده­اند: 1- انتقال طرحوارۀ مبدأ به مقصد با استفاده از راهکارهای ترجمه گرته­برداری (Calque)، افزایش (Addition) و توصیف (Description)، 2- جایگزینی طرحوارۀ مبدأ با طرحوارۀ معادل در زبان مقصد به کمک راهکار ترجمه تعویض (Substitution)، 3- حذف طرحوارۀ مبدأ.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translating Image Schemas
چکیده انگلیسی مقاله Image schema as one of the main ideas of cognitive linguistics emphasizes the fact that mental concepts are the result of our physical interaction with the environment and assist us to understand the abstract and non-abstract concepts. As these conceptual structures do not necessarily have similar manifestations in different cultures and languages, the present study aimed at investigating the most important English schemas as well as their relevant Persian subtitled translations in two American animations, namely Frozen I (2013) and Frozen II (2019), to determine the similarities and differences between these structures in the two languages. To this aim, the Image Schema Theory and its taxonomy for different types of schemas with a focus on containment, path and force schema were presented and discussed. The schemas in the original versions of Frozen I and Frozen II were accordingly identified and taxonomized under the subcategories of containment (as full-empty, in-out and surface) and path (as front-back, near-far, up-down, spiral, circle and contact) proposed by Peña (2008) and force (as compulsion, blockage, counterforce, diversion, restraint removal and enablement) presented by Evans & Green (2006). The comparison of the original schemas with their pertinent Persian subtitled translations demonstrated the applied strategies as description, substitution, omission, loan translation and addition. The results also indicated on foreignization as the dominant approach in the Persian subtitles.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Translation strategy,Image schema,Containment schema,Path schema,Force schema

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/901
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات