مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۵، صفحات ۱۱۳-۱۳۲

عنوان فارسی مفهوم ازدواج در ترجمۀ لارن مارگو
چکیده فارسی مقاله هم‌راستا با تحولاتِ اجتماعی و فرهنگیِ اواخر قرن نوزدهم میلادی در ایران، شاهزاده محمدطاهر میرزا اسکندری، مترجمِ توانمندِ دربار، توانست بسترِ لازم را برای ترجمۀ رمانِ تاریخی و زنانه-محورِ لارن مارگو، اثر الکساندر دوما که در سال 1845 به فرانسه منتشر گردیده بود، پیدا کند. این ترجمه که در سال 1313ق به چاپ رسید، در دهه‌هایِ منتهی به جنبشِ مشروطه، محلی برای تبیین ایده‌هایِ مدرنِ ساختار ازدواج گردید و توانست نقش زنان در ازدواج را از حوزۀ خصوصی خارج و در عرصۀ عمومی بازنمایی کند. همچنین این ترجمه، به‌عنوان ابزارِ مدرنِ گفتمانی توانست با قدرتِ هژمونیک خود تبدیل به فضایی گردد برای نقدِ مفهوم ازدواج در گفتمان سنتی ایران. مطالعۀ موردی حاضر، با تکیه بر روشِ تحلیلِ گفتمان (فرکلاف، 1992) و تلفیق آن با تحلیل موضوعی (براون و کلارک، 2012) و تحلیل تطبیقی ترجمه (تیموکزکو، 2002؛ پیم، 2014)، بر آن است تا رویکردها و راهبردهایی را واکاوی کند که محمدطاهر میرزا اسکندری در راستای به‌دست آوردن هژمونی، رخنه در گفتمان سنت، به چالش کشیدن مفهوم سنتی ازدواج و عبور به مفهوم مدرن آن، و بازنمایی جایگاهِ جدیدِ زنِ مدرن در ازدواج به‌کار برده است. به‌بیانِ‌دیگر، به دنبالِ پاسخ به این پرسش‌هایِ اصلی است که مترجم در روندِ گذار از مفهومِ سنتیِ ازدواج به مفهومِ مدرن آن از چه راهکارها و شیوه‌هایی بهره برده است، چه مسائلی مورد توجهِ ویژۀ او قرار گرفته ‌است، و برآیندِ این راهکارها در بازنماییِ جایگاهِ زن در ازدواج چه بوده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Concept of Marriage in the Translation of La Reine Margot: A Case Study
چکیده انگلیسی مقاله In line with massive cultural and social transformations in nineteenth-century Iran, an authoritative translator, Mohamad Taher Mirza Eskandari, succeeded in translating a female-centered novel, La Reine Margot. In the decades leading to the constitutional movement, he introduced a translation with relative hegemonic power that managed to become an arena for articulating relatively modern ideas about the social institution of marriage and divulging the positioning of women within it. As a modern discursive practice, the translation was also launched as a platform to challenge the traditional conceptualizations of marriage. This case study used discourse analysis methodology (Fairclough, 1992) triangulated with thematic analysis (Braun & Clarke, 2012) and comparative analysis proposed by Tymoczko (2002) and Pym (2014). It peruses to explore the strategies through which Eskandari's 1895 Persian translation of Alexandre Dumas' French historical novel, La Reine Margot, sought to achieve hegemony, oppose the traditional premodern discourse, and pave the way for the introduction of new ideas about marriage. It also analyzes women's position within the translation. The main questions to answer are what strategies the translator applied to criticize and dissociate from the traditional social context and illustrate a modern concept of marriage, what aspects of marriage were foregrounded, and the implications of all this for the representation of women.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Premodern Discourse,Translation,Marriage,Women,Discourse Analysis,Modern Discourse

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/918
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات