مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۵، صفحات ۵۹-۷۶

عنوان فارسی رویکردی اجتماعی-تاریخی از منظر شرق‌شناسی به ترجمه‌های اروپایی شاهنامه فردوسی
چکیده فارسی مقاله تحلیل شرق‌شناسی ترجمه، به‌ویژه دربارۀ شاهکارهای ادبی شرق، پیشرفت چندانی در حوزۀ مطالعات ترجمه نداشته است و مستلزم تحقیقات بیشتر در ابعاد مختلف آن‌ است. یکی از مشکلات موجود این است که مطالعات به‌ندرت از رویکردی نسبتاً عینی و مدل-محور در بررسی شرق‌شناسی و ترجمه استفاده می‌کنند. پژوهش حاضر براساس الگویی اجتماعی-تاریخی ترجمۀ شرق‌شناسانه، بر مجموعه‌ای از ترجمه‌های اروپایی شاهنامه فردوسی اعمال شده است. مدل شامل چهار عنصر است: کارگزاران نخبه، ترجمۀ قاره‌ای، برتری صنعتی/علمی شرق‌شناسان و فرهیختگی ادبی فرهنگ‌های شرق. داده‌های استفاده‌شده در این تجزیه‌و‌تحلیل از پایگاه‌های اطلاعاتی، دانشنامه‌ها و منابع متعارف و الکترونیک جمع‌آوری شده است. نتایج مطالعات نشان می‌دهد بیشتر مترجمان، نخبگان غرب هستند. به‌علاوه، بسیاری از ترجمه‌ها، بر اساس ترجمه‌ اروپایی دیگری انجام شده‌اند. در بسیاری موارد، ترجمه‌ها اهداف علمی/تحقیقاتی غرب را دنبال می‌کنند، درحالی‌که به صنعت پیشرفته چاپ دوران خودشان اتکا دارند. در نهایت، استقبال و تمجید از کتاب نشان‌دهنده دلایل انتخاب آن برای ترجمه است. این پژوهش، علاوه بر تأیید عملکرد مدل، نشان می‌دهد ترجمه فعالیتی فرعی در پیشینه بسیاری از نخبگان بوده است. پژوهش همچنین ابهاماتی را در مورد تعریف اصطلاح «ترجمه» مطرح می‌کند زیرا آثار ترجمه‌شده در این مطالعه کیفیت‌های بسیار متفاوتی از یکدیگر نشان می‌دهند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Socio-Historical Orientalist Approach to the European Translations of Ferdowsi's The Epic of Kings
چکیده انگلیسی مقاله Orientalist translation analysis, particularly in the case of masterpieces of Eastern literature, remains underdeveloped in translation studies, and many investigations are required to address its various dimensions. A problem is that studies rarely draw on a relatively objective, model-oriented approach to Orientalism in translation. This study relies on a socio-historical model of Orientalist translation applied to a corpus of European renditions of Ferdowsi's Shahnameh (The Epic of Kings). The model involves four elements: scholarly agency, continental translation, industrial/scientific superiority of orientalists, and the literary richness of eastern cultures. The data used in the analysis are collected from academic databases, encyclopedic resources, and conventional and electronic resources. The results suggest many of the translators are Western scholars. Moreover, many translations are based on another European translation as a mediator. In many cases, the translations advocate Western academic/investigative purposes, while relying on the advanced publication industry of their time. Finally, the appreciations/acknowledgments of the book reveal the reasons for choosing Shahnameh for translation. Besides confirming the functioning of the model, the study shows that translation is a derivative activity in many scholars' profiles. The study also raises questions about the very definition of "translation" because the translated works analyzed represent considerably different qualities.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله The Epic of Kings,socio-historical approach,Orientalism,English translation,literary translation,Ferdowsi

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/893
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات