این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۵، صفحات ۲۲-۳۶

عنوان فارسی مقاومت ترجمانی و نهضت مشروطه: مطالعۀ موردی «رسالۀ یک کلمه» و جمعیت‌های روایی مشروطه‌طلب
چکیده فارسی مقاله رابطۀ بین ترجمه و ساختار قدرت به انحاء گوناگون نمود می‌یابد. برخی مترجمان تابع هنجارهای تعیین‌شده از جانب نهادهای قدرت بوده و ترجمه‌هایی هنجارمند عرضه می‌کنند، درحالی‌که،‌ برخی دیگر مقاومت در برابر هنجارهای حاکم را برمی‌گزینند و با ارائه ترجمه‌هایی مقاومتی گاهی به تحولات سیاسی‌اجتماعی دامن می‌زنند. بر اساس دیدگاه بیکر (در تیموژکو، 2010) نسبت به رابطۀ بین جمعیت‌های روایی و ترجمه‌های مقاومتی یا عمل‌گرا، پژوهش حاضر قصد دارد تا رسالۀ یک کلمه را به عنوان ترجمه‌ای مقاومتی در عصر ناصری بررسی‌کند. در این راستا، استراتژی‌های مقاومتی مترجم یعنی میرزا یوسف خان مستشارالدوله بررسی‌شده و ارتباط بین این ترجمه و جمعیت‌های روایی مانند فراموشخانه و جامع آدمیت تحلیل می‌شود. از مطالعۀ رسالۀ یک کلمه به عنوان داده‌های متنی این پژوهش، چنین برمی‌آید که مستشارالدوله در جایگاه مترجمی دگراندیش از استراتژی‌هایی مانند حذف، اضافه و دستکاری متن اصلی برای سازگارکردن آن با شریعت اسلامی استفاده کرده و توانسته ‌کلان‌روایت‌های‌ جایگزینی مانند آزادی و قانون را به این جمعیت‌ها معرفی‌کند. این اقتباس از اعلامیۀ حقوق بشر فرانسه به عنوان نمونه‌ای از ترجمه‌های مقاومتی در برابر اختناق عصر ناصری قدعلم کرده و ضدگفتمان‌‌هایی معرفی کرده که راه را برای اعلام مشروطیت در عصر مظفرالدین ‌شاه هموار کرده، اگرچه سرنوشتی تلخ برای مترجم خود رقم زده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translational Resistance and Constitutional Movement: The Case of One-Word Treatise in Constitutionalist Narrative Communities
چکیده انگلیسی مقاله The relationship between translation and power is realized differently; some subservient translators produce submissive translations that conform to the norms set by power, while others choose to resist and produce resistant translations that bring about socio-political transformations. Concerning Baker's (in Tymoczko 2010) conceptualization of the link between resistant or activist translations and narrative communities, this study intends to examine One-Word Treatise as a resistant translation in the Naseri period. Hence, it attempts to examine what resistant strategies were employed by the translator and whether there was a link between this translation and the narrative communities such as Farāmoushkhāneh and Jāmeʿ-e Ādamīyat. The analysis of One-Word Treatise as the textual data showed that Mostashar al-Dowleh chose interventionist strategies such as addition, deletion and manipulation to adapt the original text to the Islamic Sharia. Moreover, he could introduce alternative metanarratives such as freedom and law into these narrative communities. It is concluded that One-Word Treatise as an adaptation of the French Declaration of Human Rights was a resistant translation which countered Naser al-Din Shah's repressive policies and created counter-discourses and paved the way for a political subversion, namely the declaration of constitutionalism under the rule of Mozaffar al-Din Shah despite the bitter fate that befell the translator.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Jāmeʿ-e Ādamīyat,Resistance,One-word Treatise,Naseri period,Constitutionalism,Faramoushkhane

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/898
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات