این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۵، صفحات ۶-۲۱

عنوان فارسی روش‌های ترجمۀ مجاز در «مثنوی معنوی»: ارتقاء الگوی لارسِن (۱۹۸۴)
چکیده فارسی مقاله ترجمه با چالش‌های بسیاری مواجه است. ترجمۀ مجاز یکی از این مشکلات است. به ندرت می‌توان زبانی را یافت که آرایۀ مجاز در آن جلوه‌گر نباشد. تحقیق حاضر بر آن است که آرایه مجاز را در دفتر اول مثنوی معنوی مولانا و ترجمۀ انگلیسی آن به قلم مجددی (2004) بررسی و تحلیل کند. در این پژوهش، برای طبقه‌‌بندی و تحلیل روش‌های ترجمۀ مجاز از الگوی لارسون (1984) به عنوان مدل اولیه استفاده شده است. در گام نخست، انواع مجاز و معادل‌های انگلیسی آنها شناسایی شد، سپس روش‌های مورد استفاده در ترجمه هر یک از مجاز‌ها دسته‌بندی و میزان بسامد هر روش تعیین گردید. در نهایت، تلاش شد تا مدل فعلی ارتقاء داده شود. طبق یافته‌های تحقیق، «ترجمۀ تحت‌اللفظی» پربسامدترین و ترجمۀ «مجاز به‌صورت مجاز و افزودن معنا» کم‌بسامدترین روش مورد استفاده بود. علاوه برآن، تحقیق حاضر نشان داد که مدل لارسِن الگوی جامعی نیست، زیرا تمام روش‌های مورد استفاده مترجم را پوشش نداده بود. در تحقیق حاضر، چهار شیوۀ جدید (ترجمۀ تحت‌اللفظی، حذف، تعمیم و ویژه‌سازی) شناسایی و معرفی شد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Methods of Translating Metonymies in The Masnavi: Boosting Larson's (1984) Model
چکیده انگلیسی مقاله Translation suffers from many limitations, one of which is the rendition of metonymical expressions from one language into another. Rarely any language can be found wherein no metonymy is used. This study is conducted to compare and analyze metonymies in Rumi's Masnavi and its English translation by Mojaddedi (2004). Larson's (1984) model was adopted as the framework for analyzing the way metonymies were rendered. In the first phase, the source-text metonymies and their equivalents were extracted from the First Book of the Masnavi and its translation. Then, the methods employed in rendering each metonymy were specified and the frequency of each method was determined. Finally, it was attempted to boost the current model. The results showed that 'literal translation' was the most commonly used method while 'translation of metonymy into metonymic entity plus sense' was the least frequently adopted method. Also, the study proved that Larson's model doesn't cover all methods used by Mojaddedi. Additionally, four new methods were detected by the researchers including Literal translation, Deletion, Generalization, and Specification.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Larson’s (1984) Model,Metonymy,The Masnavi,Rumi,Mojaddedi

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/909
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات