این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۵، صفحات ۷-۲۳

عنوان فارسی جستاری دربارۀ حوزه‌های معنایی مصادیق سوء تعبیر در اصل و برگردان فارسی رمان «ناتور دشت» و راهبردهای برگردان آن‌ها
چکیده فارسی مقاله پژوهش حاضر به شناسایی و تطبیق حوزه‌های معنایی عبارات بیان‌گر سوء تعبیر در اصل و برگردان رمان ناتور دشت پرداخته‌است. هدف دیگر، شناسایی راهبردهای مورد استفادۀ مترجم در وضع برابرنهاده‌ها است. بدین منظور، رمان مزبور که حاوی مصادیق بسیار سوء تعبیر در روایت اول شخص راوی نوجوان داستان است، گزینش و بررسی شد تا ابتدا حوزه‌های معنایی مصادیق سوء تعبیر در آن مشخص شود، سپس مقایسه‌ای بین نمودهای آن در اصل اثر و برگردان فارسی به ترجمۀ نجفی با محوریت حوزه‌های مزبور صورت بگیرد. در بررسی رمان شش حوزۀ معنایی سوء تعبیر در اصل انگلیسی اثر (تخلیه بدنی، مسائل جنسی، مذهب، حیوانات، جنون و عقب‌ماندگی ذهنی، کثافت) استخراج گردید و در مراحل بعدی پژوهش موارد شمول آن‌ها در اصل و برگردان اثر شناسایی و مقایسه شد. سه حوزۀ مذهب، جنون، و مسائل جنسی به ترتیب فراوانی حدود 85% کل مصادیق سوء تعبیر را تشکیل می‌دادند. در پیوند با راهبردهای برگردان مورد استفادۀ مترجم، حذف، انتقال یکسان مصادیق حوزه‌های معنایی، انتقال متفاوت مصادیق حوزه‌های معنایی، تبدیل مصادیق سوء تعبیر شدید به خفیف، و تبدیل مصادیق سوء تعبیر به موارد بیان حسن تعبیر، رخداد بسیاری داشتند. یافته‌های پژوهش‌هایی از این دست می‌توانند به پیشبرد مطالعات و مباحث عمدتاً نادر سوء/حسن تعبیر در سطح زبان‌های مختلف کمک نمایند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی An Investigation into the Semantic Domains of Dysphemistic Forms in The Catcher in the Rye and its Persian Translation and their Translation Strategies
چکیده انگلیسی مقاله This study sought to identify the semantic domains of the various realizations of dysphemism in The Catcher in the Rye and its Persian translation. It also aimed at spotting the translation strategies employed by Translator Najafi in rendering them into Persian. The novel was chosen as it encompasses quite a lot of dysphemistic expressions in the first-person account of the teenage narrator. In an initial pilot phase of analysis, six general semantic domains of relieving, sex, religion, animals, insanity, and dirt were spotted to guide the rest of data analytic procedure. The three semantic fields of religion, insanity, and sex accounted for approximately 85% of all cases of occurrence of dysphemism. In regard to the translation strategies used by Najafi, the following strategies were identified as playing a significant role in rendering the realizations: deletion, transfer of identical semantic domains, transfer of different semantic domains, change of instances of strong dysphemism into those of mild one, and finally change of cases of dysphemism into those of euphemism. Studies such as these are liable to contribute to advancement of further research and discussions on the as yet under-researched area of dysphemism.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Najafi,Semantic domains,Dysphemism,Fiction,The Catcher in the Rye,Salinger

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/846
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات