مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۶، صفحات ۵۹-۷۴

عنوان فارسی بررسی مفاهیم اصطلاحی داستان‌های کوتاه در ترجمه: خلاقیت یا پایبندی به متن؟
چکیده فارسی مقاله اصطلاحات نقش مهمی در انتقال مفاهیم، برانگیختن احساسات و معرفی پیش‌زمینه‌های فرهنگی-تاریخی ایفا می‌کنند و انتقال مناسب آنان به‌صورت معادل‌هایی معنادار یکی از دشوارترین اجزاء فرایند ترجمه محسوب می‌شود. این امر چالش‌انگیز تا حد زیادی به خلاقیت مترجم بستگی دارد که سعی در حفظ تعادل سبکی میان متن اصلی و ترجمه دارد. این پژوهش خلاقیت مترجم را از منظر اصطلاحات مختلف به‌کاررفته در ترجمه‌های فارسی داستان‌های کوتاه شرط‌بندی، قصه‌گوی موفق و دکان تخته‌شده از طریق تحلیل محتوا بررسی می‌کند. نتایج مقایسه و تقابل متون اصلی و ترجمه نه‌تنها حاکی از انتقال مناسب مفاهیم اصطلاحات به‌کاررفته در متون اصلی، ضمن حفظ بیشتر جنبه‌های معنایی آنان در ترجمه بود، بلکه بر کاربرد اصطلاحاتی مناسب در ترجمه مطابق عبارات غیراصطلاحی متون مبدأ صحه گذاردند. با توجه به اینکه زبان انگلیسی از نظر کاربرد اصطلاحات احتمالاً غنی‌تر از زبان فارسی است، یافته‌های به‌دست‌آمده در این پژوهش بر خلاقیت مترجم در کاربرد اصطلاحات دلالت می‌نماید.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Examining Idiomaticity of Short Stories in Translation: Creativity or Fidelity?
چکیده انگلیسی مقاله Idiomatic expressions serve a pivotal role in conveying meanings, evoking feelings, and introducing cultural-historical backgrounds whose proper rendition into meaningful equivalents is one of the most demanding parts of translation enterprise. This challenging task largely depends on the creativity of the translator who seeks to maintain the stylistic balance between the source text (ST) and target text (TT). This study examines the translator's creativity in terms of different idiomatic expressions used in the Persian translations of The Bet, The Story-Teller, and The Closed Shop, which were analyzed through content analysis. The results of comparison and contrast of the TTs with their STs indicated that the translator not only conveyed the essence of the STs' idiomatic expressions preserving most of their semantic aspects but also used some appropriate idioms in the TTs corresponding to non-idiomatic STs. As it apparently seems that the English language is possibly richer in idioms than Persian, the findings tend to suggest the translator's creativity in the use of idiomatic expressions.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله stylistic balance,idiomatic expressions,creativity,semantic aspects

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/932
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات