مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۶، صفحات ۴۳-۵۸

عنوان فارسی شکل‌گیری میدان ترجمۀ نمایشنامه در دورۀ پهلوی اول (۱۳۰۴–۱۳۲۰)
چکیده فارسی مقاله پژوهش حاضر روند تدریجی شکل‌گیری میدان ترجمۀ نمایشنامه را با استفاده از چارچوب نظری بوردیو در بافت ایرانی بررسی می‌کند. با استفاده از این چارچوب نظری ارتباط میان میدان تولید ترجمۀ نمایشنامه و عاملان اجتماعی‌اش در دورۀ پهلوی اول (1304–1320) مورد مطالعه قرار می‌گیرد، زیرا که پی بردن به مراحل شکل‌گیری آن به درک برخی از عوامل اجتماعی-فرهنگی و عملکرد عاملان وابسته است. مطالعۀ حاضر برای بررسی تأثیر این عوامل بر عملکرد عاملان در سطح ساختار کلان صورت گرفته است. یافته‌ها براساس مفاهیم اساسی بوردیو نظیر میدان، عادت‌واره و سرمایه مورد تحلیل قرار گرفت و به نقش عاملان اجتماعی تأثیرگذاری که به‌طور چشمگیری در ساختاربندی این میدان و مرزهایش مشارکت داشته‌اند نیز پرداخته شد. نتیجه‌گیری مطالعه نشان می‌دهد که توسعۀ اجتماعی-فرهنگی در دورۀ پهلوی اول موجب تغییر شکل ساختار جامعۀ ایرانی شد. ایران شاهد رشد فزایندۀ فضاهای اجتماعی گوناگون و نیز ظهور عاملان فرهنگی جدید بود و به تبع آن، میدان ادبی شاهد شکل‌گیری میدان ترجمۀ نمایشنامه به‌دنبال تلاشهای عاملانی بود که متعلق به دو میدان فعال و تأثیرگذار یعنی میدان قدرت و میدان تئاتر بودند. علاوه‌براین، دو نوع عادت‌واره ترجمه‌ای در ترجمۀ نمایشنامه‌ها متداول شد: ترجمه برای چاپ و ترجمه برای صحنه که حاکی از وجود دو روش متفاوت ترجمه است: بیگانه‌سازی و بومی‌سازی.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Formation of Drama Translation Field in Pahlavi I (1925–1941)
چکیده انگلیسی مقاله This research investigates the process of the gradual rise of drama translation field in an Iranian context, drawing on Bourdieu's theoretical framework. This framework is used to examine the relationship between this cultural production and its social agents in Pahlavi I (1925–1941). Understanding the phases of the formation of this field depends on understanding a number of socio-cultural factors affecting drama translation and different agents' practices. To investigate the influence of these factors on agents' practices a context-oriented research is conducted at the macro-structural level. The findings are analysed by Bourdieu's key concepts of field, habitus, and capital. It is also argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries. The main conclusion drawn from the study is that socio-cultural developments over the certain period reshaped the structure of Iranian society. Iran saw the progressive rise of different social fields and also the emergence of new cultural agents and culture space witnessed the rise of drama translation thanks to attempts by agents belonging to two highly active fields of power and theatre. Moreover, in this period, the existence of two different translatorial habitus shaped the poetics of drama translation: translation for page and translation for stage which means that there were two different translatorial habitus in operation: domestication and foreignisation.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Theatre field,Agency,Field,Literary field

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/923
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات