این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۹، شماره ۷۶، صفحات ۲۷-۴۲

عنوان فارسی دستکاری و استقبال از آثار خیام در انگلستان عصر ویکتوریا
چکیده فارسی مقاله مقالۀ حاضر ترجمۀ انگلیسی رباعیات خیام را به‌دست ادوارد فیتزجرالد در دورۀ ویکتوریا بررسی می‌کند. خیام ریاضیدان، فیلسوف و شاعر بزرگ ایرانی بود که رباعیاتش با استقبال گرم مخاطبان انگلیسی در قرن نوزدهم روبرو شد. این تحقیق ابتدا با استفاده از روش توصیفی-مقایسه‌ای نشان می‌دهد چگونه یک متن شرقی به مخاطبان انگلیسی معرفی شده است، چگونه فیتزجرالد ترجمه را به‌نفع خوانندگان بریتانیایی تغییر داده است و چرا انگلیسی‌های عصر ویکتوریا از ترجمۀ خیام استقبال کردند. برای دستیابی به این هدف، ابتدا دلایل استقبال از رباعیات خیام در عصر ویکتوریا بررسی شده است. فلسفۀ «لحظه‌اندیشی»‌و «خوش‌باشی» رایج در رباعیات خیام بسیاری از مردم ویکتوریا را که گفتمان شک مذهبی قرن نوزدهم را تجربه می‌کردند، به خود جلب کرد. سپس 40 رباعی حاوی موارد خاص فرهنگی به‌طور هدفمند انتخاب و با ترجمۀ انگلیسی آن با استفاده از نظریۀ دستکاری فرهنگی بسنت و لفور (1998) مقایسه شد تا به این نکته پی ببریم چگونه فیتزجرالد، رباعیات خیام را دستکاری کرده است. ده مورد از چهل رباعی در این مطالعه به‌عنوان نمونه مورد بحث قرار گرفته است تا نشان دهد که چگونه فیتزجرالد با مفاهیم خاص فرهنگ فارسی برخورد کرده است. نتایج این بخش نشان داد که فیتزجرالد در ترجمۀ خیام هرگونه ارجاع به مفاهیم فرهنگی فارسی را حذف کرده است که بیانگر نگرش استعماری و امپریالیستی انگلیس نسبت به شرق است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Manipulation and Reception of English Translation of Rubaiyat by the Victorians
چکیده انگلیسی مقاله This study investigates the English translation of Omar Khayyam's Rubaiyat by Edward Fitzgerald in the Victorian age. Khayyam was the great Iranian mathematician, philosopher, and poet whose Rubaiyat received a warm reception by the British audience of the 19th century. Using a comparative descriptive method, the study first intends to show how an exotic text from the East was introduced to the British audience, how Fitzgerald added an orientation to the translation, in what ways he accomplished that orientation, and why the Victorians welcomed Khayyam's poetry. To achieve this, the study first discusses the reasons for Khayyam's good reception in Victorian age Britain. The discussions depicted that the carpe diem philosophy prevalent in Rubaiyat attracted many Victorians experiencing the religious doubt discourse of the 19th century. Then, forty quatrains of Rubaiyat which contain culturally specific items were selected purposefully and compared with their English translations using Bassnett and Lefevere's (1998) cultural manipulation theory to determine how Fitzgerald manipulated the original quatrains. Ten out of forty quatrains were discussed in this study as examples to show how Persian cultural-specific concepts were dealt with in the translation. The results implied that Fitzgerald removed references to the Persian cultural concepts in translating Khayyam, indicating British colonial and imperialistic attitudes towards the East.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Persian cultural concepts,Culture,Fitzgerald,Ideology,Khayyam,Manipulation

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/917
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات