مطالعات ترجمه، جلد ۶، شماره ۲۴، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی بررسی حضور مترجم به واسطۀ تبدیلها در متون روایی ترجمۀ شده با نگاهی به دیدگاه لوون-زوآرت (بخش اول)
چکیده فارسی مقاله این مقاله دو قسمتی حضور مترجم را به واسطه تبدیلها در متون روایی ترجمه شده از دیدگاه لوون-زوآرت بررسی می‌کند. ابتدا به پیشینه بحث و سپس به مبحث تبدیلها از دیدگاه کتفورد و وینی و داربلنه و بعد به رویکرد لوون-زوآرت اشاره می‌شود. زوآرت ضمن بررسی ترجمه آلمانی رمان دن کیشوت، دو الگو برای بررسی متون روایی ترجمه شده ارائه می‌دهد: الگوی تطبیقی و توصیفی. در الگوی تطبیقی (که در بخش اول مقاله می‌آید) زوآرت اقلام دو زبان را در سطح خرد-ساختاری بررسی می‌کند. زوآرت بن ترجمه (بت) را کوچک‌ترین واحد معنادار ترجمه در نظر گرفته و سربن ترجمه (سبت) را واحد مشترک میان بن ترجمه‌ها معرفی می‌کند. در پایان، زوآرت بر اساس رابطه میان بن ترجمه و سربن ترجمه دو زبان مبدأ و مقصد، چهار رابطه ارائه می‌دهد: عدم تبدیل، مدلاسیون (تغییر بیان)، تعدیل و جهش. در قسمت دوم مقاله انواع تبدیلهای پیشنهادی زوآرت به تفصیل و با اشاره به ترجمه متون روایی از جمله گلستان سعدی، به سوی فانوس دریایی، ماجراهای هکلبری فین و غیره بررسی می‌شوند. با این اوصاف، این نتیجه محتمل خواهد بود که تبدیلها در سطح خرد-ساختاری بر کلان-ساختار متون روایی که در الگوی توصیفی قرار می‌گیرند، تأثیر خواهند گذاشت. این مسئله در الگوی توصیفی (که در جستارهای آتی بدان پرداخته خواهد شد)، بررسی می‌شود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translator's Presence in Translated narrative Texts Through Proposed Shifts by Leuven-Zwart (1)
چکیده انگلیسی مقاله This bipartite paper examines the translator's presence in the translated narrative texts through shifts as proposed by Leuven-Zwart. First, the related literature is reviewed. Then, the concept of shifts is mentioned through references to Catford and Viny and Darbelnette to Zwart. Having compared and contrasted Don Quixote's German translation, Zwart proposes two models for the analysis of both SL and TL; namely, comparative and descriptive models. The former compares the items of SL and TL from micro-structure level. Having taken transeme as the smallest meaningful unit for comparative model, Zwart finds a common field between transemes of both SL and TL that she calls it architranseme. Having both transeme and architranseme of both SL and TL in the mind, she finds a tetra relational shift: non-shift; modulation; modification and mutation. In part two, these shifts are analyzed through references to some translated literary text; Golestan, to the Lighthouse, the Adventures of Huckleberry Finn, among others. It is probable, as a conclusion, that any shift in the micro- structure of narrative text would have effects on the macro-structure of the translated narrative texts of which it is mentioned in descriptive model upon which it is focused later.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/194
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Articles
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات