این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۲، شماره ۵، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی رویکردی نقش گرا به ساختار اطلاعاتی جمله در ترجمه
چکیده فارسی مقاله سازمان متنی جمله برساخته کنشِ متقابلِ دو سیستمِ موازی و در هم تنیده است که در نظام اصطلاحی دستور نقش گرا با عنوان ساخـتار اطـلاعاتی و نـظام آغازگـری- بیانـگری از آنها یاد می شود. در هر بافتار معین، گوینده یا نویسنده با انتخاب نوع الگوهای آغازگری و اطلاعاتی و نقش کردن یکی بر دیگری به گفتمان متنیّت می بخشد و آن را به محیط پیرامون ارتباط می دهـد. صـورتهـای گوناگون تطبیق یا عدم تطبیق سازه های آغازگر بر عناصر اطلاعاتی نوعاً در نتیجه اعمال گروههای نواختی بر زنجیره گفتار به ایجاد درجات متفاوتی از ساختهای نشاندار می انجامد که در بردارنده معانی و نقشهای ضمنی است. اهمیت این ساختارها در ترجمه به حدی است که میزان نیل به تعادل کارکردی و تحقق متنیّت در ترجمه را می توان بر مبنای نحوه انعکاس آنها در زبان مقصد ارزیابی کرد. از آنجایی که سازمان اطلاعاتی جمله نوعاً از عوامل زبر زنجیری متأثر می شود، لذا در گونه نوشتار و در غیبت گوینده یا نویسنده، نوعِ خوانش مترجم/ خواننده است که الگوهای توزیع اطلاعات را در سطوح زبانی خرد تعیین می کند و این دقیقاً همان جایی است که فرایند ترجمه به چالش کشیده می شود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Functional Approach to Sentence Information Structure in Translation
چکیده انگلیسی مقاله The textual organization of a sentence is the result of a mutual interaction between the two parallel and interrelated systems functionally labelled as ‘information and thematic structures’. In any given context, the speaker/writer decides to choose among various thematic/informational patterns and tries, through mapping one structure on the other, to achieve discourse ‘textuality’. Different patterns of thematic/informational mappings may be affected by the so-called ‘tone groups’ resulting in ‘marked structures’ of different degrees typically carrying implicit meanings or special functions. Such structures are of a great significance in translation so that the way they are treated in the target text can make a basis for evaluating the overall translator’s performance in achieving ‘functional/pragmatic equivalence’. Since the information organization of a sentence is typically realized through the speaker’s speech and since there is normally no speaker/writer present to read over his/her written text, it is the reader/translator’s own reading (interpretation) that helps rendering the various patterns of information distribution in micro-linguistic terms. This is exactly where the translation process may face some serious challenges.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/27
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Articles
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات