این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات زبان و ترجمه، جلد ۴۲، شماره ۲، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی نگاهی به تکرارهای واژگانی قرآن از منظر زبانشناسی نقشی ـ سازگانی و دشواری ترجمه این گونه عناصر
چکیده فارسی مقاله پدیده تکرار در عرصه زبان در سطح جمله، گروه و نیز واژه، بروز و نمود پیدا می کند. این مقاله، از دیدگاه ادبی، گفتمانی، مطالعات ترجمه و زبانشناسیِ نقشی ـ سازگانی هالیدی (Halliday) تکرار را به اختصار بررسی کرده، سپس به تکرار در متون مقدس و به ویژه در گفتمان قرآن پرداخته و اهداف بلاغی، معنایی و زیبایی شناختی این گونه عناصر را در متن مورد بحث قرار داده است. نمونه‌ای از تکرارهای واژگانی قرآن در سورۀ "علق" مورد بررسی قرار گرفته و ترجمه‌هایی که از این نمونه در دو متن فارسی و دو متن انگلیسی به دست داده شده، مورد ارزیابی قرار گرفته است. نگارنده، سپس، به دشواری کار ترجمه متون مقدس، به طور کلی، و مشکلات برگردان متن قرآن، و به خصوص عناصر تکراری آن، پرداخته است. حاصل بحث به چند نکته ختم می شود: نخست، با عنایت به خاستگاه متافیزیکی و فرابشری متون مقدس، ترجمه این متون از حساسیت ویژه‌ای برخوردار است؛ دوم، به نظر می رسد رویکرد "زبانِ مقصد مدار" در ترجمه، که اصالت را به متن و فرهنگِ مقصد می دهد، در برگردان این دسته از متن‌ها کار آیی ندارد؛ سوم، بر این اساس، شاید گزینه مناسب تری که در دسترس مترجمانِ این گونه متن‌ها قرار دارد رویکرد "زبانِ مبدأ مدار" در ترجمه ـ که نقطه مقابل رویکرد پیشین است و اصالت را به زبان و فرهنگ مبدأ می دهد ـ باشد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A glance at lexical Qur’anic reiteration from a systemic functional linguistic viewpoint and the hard task of translating such elements
چکیده انگلیسی مقاله Having dealt with “reiteration” from a literary, discoursal, linguistic and translation studies perspective, this paper has concerned itself with “reiteration” in sacred texts, especially the holy Qur’an, and has investigated the rhetorical, semantic and aesthetic objectives behind such reiterations in the text. An example of lexical Qur’anic reiteration in Sureh “Alaq” has been presented to compare two Persian and two renderings of the text with the original. The discussion proceeds by pointing out the difficult task of translating sacred texts in general and the Qur’an in particular, underlining the rather hard job of rendering Qur’anic reiterations. Regarding the alleged metaphysical and super-human origin of sacred texts and the delicate task associated with rendering such texts, the paper ends by proposing a ‘source-language oriented’ approach, which gives priority to the original text and culture, instead of a ‘target-language oriented’ one, which, on the contrary, grants precedence to the target language and culture, in translating this type of genre.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی http://jlts.um.ac.ir/index.php/lts/article/view/19077
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده مقالات علمی پژوهشی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات