این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات زبان و ترجمه، جلد ۴۴، شماره ۲، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی واکاوی نظریۀ هدف مندی ترجمه از منشور نظریۀ نظام های اجتماعی لومان
چکیده فارسی مقاله یکی از رویکردهای تأثیرگذار بر حوزه مطالعات ترجمه نقش گرایی است. نمودِ اصلی رویکرد نقش گرایی را در نظریه هدفمندی ترجمه می توان دید. هدف این پژوهش، بررسی تطبیقی اجزای نظریه هدف مندی ترجمه از دیدگاه نظریه نظام های اجتماعی نیکلاس لومان است. بررسی های انجام شده در این نوشتار حاکی از این هستند که نظام ترجمه نه تنها نظامی متمایز، خودارجاع و دگرارجاع است، بلکه دارای بستار عملیاتی، پیوند ساختاری و رسانه ارتباطی نمادین مخصوص به خود است. پایبندی مترجم به نیازها و انتظارات مخاطبان و خرده نظام های گوناگون جامعه مقصد به معنای حاشیه ای بودن نقش و پایگاه اجتماعی مترجمان نیست، بلکه به نقش خرده نظام ترجمه و ارتباط آن با سایر خرده نظام های اجتماعی مرتبط است. فلسفه وجودی ترجمه- به عنوان یک نظام اجتماعی- در گروی برقراری ارتباط میان فرهنگ ها و زبان های مختلف است. با بهره گیری از چشم انداز و بن نگره ارائه شده در نظریه نظام های اجتماعی لومان، می توان به انتقادهای مخالفان نظریه هدف مندی ترجمه پاسخ گفت و نقش و جایگاه حقیقی نظام ترجمه را در ارتباط با سایر خرده نظام های اجتماعی، بهتر درک کرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Investigating Skopos Theory From the Perspective of Luhmann's Theory of Social Systems
چکیده انگلیسی مقاله Skopos theory ,as a functionalist approach, has made a notable switch from a lingusitic oriented to a more sociocultural concept of translation. Initially proposed by Vermeer, skopos theory framework has been applied by several researchers in their attempts to defend translators’ dignity and social status. Yet; as far as the authors are concerned, no researcher has ever employed sociological theories for supporting skopos theory and raising translators’ social status. This article aims at comparative investigation of skopos theory from the perspective of Luhmann's theory of social systems. In this regard, skopos theory’s presumptions and the critical statements for and against it are reviewed. Then, Luhmann's theory of social systems and its key concepts are explained. In the third step, the bonds of the two theories are investigated and translation subsystem and its cooperation with other social subsystems are analyzed. Finally, Luhmann’s theory is implemented to support skopos theory and to depict a different portrait of translators and their status. According to our studies, translation is not only a self-referring, external referring and distinct subsystem but also holds structural coupling, operative closure and currency. In this regard, translator’s obligation to fulfill the needs and expectations of his/her readers and those of the target society’s different subsystems must not be regarded as sign of his/her low social status. Rather, translator’s obligation must be analyzed in terms of the translation subsystem’s role and its cooperation with other social systems. As a social system, translation is obliged to connect different languages and cultures. Based on the perspective and assumptions proposed in the Luhmann’s theory of social systems, skopos theory is substantiated and translation’s
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله بهزاد قنسولی |


علیرضا جمالی منش | jamali manesh



نشانی اینترنتی http://jlts.um.ac.ir/index.php/lts/article/view/28614
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1166/article-1166-217134.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده مقالات علمی پژوهشی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات