این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 17 آذر 1404
مطالعات زبان و ترجمه
، جلد ۴۶، شماره ۱، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
بررسی کارایی دو شیوه ترجمه تحت اللفظی و آزاد از دیدگاه خوانندگان (مطالعه موردی: ترجمه های رمان هزار خورشید تابان)
چکیده فارسی مقاله
از گذشته، درباره ساختار و معنا اختلاف نظر میان مترجمان و صاحبنظران ترجمه بوده است. عدهای معتقد هستند ابتدا، سبک و سپس، مفهوم نویسنده در درجه اول اهمیت قرار دارند؛ بنابراین، ترجمه ساختار را مقدم بر مفهوم می دانند و روش ترجمه تحت اللفظی را انتخاب میکنند. برخی نیز انتقال مفهوم را در اولویت قرار می دهند و به سبک اهمیت نمیدهند؛ درنتیجه، ترجمه آزاد را برمیگزینند. این پژوهش تلاشی است برای بررسی دو ترجمه، از دیدگاه خوانندگان که برای ارزیابی کارآمدی دو شیوه ترجمه تحت اللفظی و آزاد انجام شده است. متن موردارزیابی در این تحقیق، بخشی از رمان Thousand Splendid Suns A، اثر خالد حسینی است که به همراه دو ترجمه از مهدی غبرایی و نفیسه معتکف ارائه شده است. مقایسه ازطریق پرسش نامه و گروهی شامل سی نفر از دانشجویان مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند انجام شد. پس از بررسی و تحلیل دادهها، نتایج حاصل نشان داد که باوجود سوگیری های فراوان به ترجمه تحت اللفظی به عنوان روشی نامناسب برای ترجمه، از دید خوانندگان، این روش توانست علاوه بر حفظ سبک نویسنده، مفهوم را نیز به خوبی انتقال دهد؛ البته رساندن مفهوم همیشه در اولویت است؛ اما کاربرد روشی که بتواند سبک و نیز مفهوم را انتقال دهد، از اهمیت بسزایی برخوردار می باشد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
The Efficiency of Literal vs. Free Translation from Readers’ Viewpoint: A Case Study of Two Translations of “A Thousand Splendid Suns”
چکیده انگلیسی مقاله
The dispute over form and meaning has a long history among translators and translation researchers, some believing the form to be of higher priority and hence choosing the literal method and others cherishing meaning and accordingly opting for free translation. The present study seeks to survey the preference of the readers for these styles so as to analyze the efficiency of each method. Two translations of “A Thousand Splendid Suns”, one translated literally and the other rather freely were chosen and several sample sentences were extracted. The questionnaires, given to 30 BA students of English translation, asked them to judge which translation they considered as more efficient and were asked to give their reasons for their choice. The results showed that despite strong bias against literal translation, the readers judged literal translation as more successful in both preserving the SL style and in transferring the message into the TL. The message is important, but the style is found to be directly related to the message.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
امید اکبری |
نجمه محمودی |
گوهرشاد گوگلانی |
نشانی اینترنتی
http://jlts.um.ac.ir/index.php/lts/article/view/35589
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1166/article-1166-217124.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
مقالات علمی پژوهشی
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات