این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 16 آذر 1404
مطالعات زبان و ترجمه
، جلد ۴۶، شماره ۱، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
مبانی معناشناختی نقد ترجمه در ایران معاصر(۱۳۵۷-۱۳۳۰)
چکیده فارسی مقاله
تاریخ پژوهی ترجمه ازجمله حوزههایی است که در سالهای اخیر توجه ترجمه-پژوهان را به خود جلب کرده است. یکی از محورهای قابل بررسی در این زمینه نقد ترجمه است که میتوان آن را مهمترین جلوه «پیوند نظریه و عمل ترجمه» و آیینهای تمام نما از هنجارهای حاکم بر تولید و پذیرش ترجمه در یک کشور دانست. با توجه به نبود پژوهشهای روشمند درزمینه چگونگی انجام نقد ترجمه در ایران معاصر، در پژوهش حاضر سعی داریم تا با بررسی مبانی معناشناختی موردنظر منتقدان ترجمه در ایرانِ قبل از انقلاب، بخش کوچکی از این خلأ را پر کنیم. در این پژوهش که به صورت کتابخانهای انجام شده است، مجلات سخن، راهنمای کتاب، انتقاد کتاب و صدف به-عنوان مجلات تخصصی نقد، مرجع تحقیق قرار گرفتند. نتایج این بررسی نشان میدهد مبانی معناشناختی به کارگرفته شده در نقدهای ترجمه در قبل از انقلاب، بیشتر تابع خلاقیتهای فردی منتقدان و نیز میزان دانش زبانی و آشنایی آنها با مبانی زبانشناسی روزگار خود بوده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Exploring Stylistic Considerations in Translation Criticism Practice in Contemporary Iran (1951-1978)
چکیده انگلیسی مقاله
Translation historiography is a research area that has attracted the attention of translation scholars in recent years. As a significant research area of translation historiography, exploring the national history of translation criticism can contribute to the delineation of how translation theory and practice correlate in a specific culture. Moreover, it can indicate the extent of development of translation practice in the given culture. Although translation criticism has always played a central role in Persian translation culture, it has been under-researched independently. The present study sets out to explore the stylistic criteria dealt with in the history of translation criticism in Iran. The results of the study indicate that many concepts dealt with in the stylistic analyses of translations have been employed by Iranian critics in their translation criticisms.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
محمدرضا هاشمی | mohammad reza
امیرداوود حیدرپور | امیرداوود
نشانی اینترنتی
http://jlts.um.ac.ir/index.php/lts/article/view/35552
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1166/article-1166-217120.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
مقالات علمی پژوهشی
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات