این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 2 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۲، شماره ۳، صفحات ۲۷-۴۷
عنوان فارسی
ترجمه طاهره صفارزاده، ترجمهای ارتباطی از قرآن کریم
چکیده فارسی مقاله
برگردان قرآنکریم از گذشتههای دور مورد توجه بوده و بارها ترجمه شده و در طول تاریخ، فراز و نشیبهای زیادی داشته است. گاه مترجمان بهعلت ضعف در درک کتاب زندگی و یا تفهیم آن به زبان مقصد، نتوانستهاند ترجمهای مناسب از آن ارائه دهند و گاه نیز شاهد ترجمههای ارزشمندی از این کتاب آسمانی بودهایم. بدین جهت نقد ترجمه قرآن و بهخصوص ترجمه صفارزاده که موردبررسی همه جانبه قرار نگرفته، از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه طاهرهصفارزاده، ترجمهای ارتباطی از قرآن کریم است. وی در ترجمه، در پی فهم پیام الهی در آیات قرآنو انتقال آن به مخاطب است و به الفاظ و واژگان متن، به عنوان وسیلهای جهت رساندن محتوا مینگرد. نگارنده در این مقاله به دنبال آن است که با روش تحلیلی، به نقد و بررسی میزان دقت مترجم در فهم و انتقال پیام الهی بپردازد. به نظر میرسد که این ترجمه، ترجمهای دقیق و ارتباطی از قرآن کریم به زبان فارسی و وفادار به ارزش ارجاعی متن است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآن کریم، ترجمه قرآن، طاهره صفارزاده، ترجمه ارتباطی،
عنوان انگلیسی
The Holy Qur'an translated by Tahereh Saffarzadeh, a communicative translation into Persian
چکیده انگلیسی مقاله
The Holy Qur'an has been translated as a book of guidance from ancient times over and over again. Sometimes translators due to the lack of understanding of Quran translated it with too many mistakes and sometimes they have presented appropriate and valuable translation of this Holy Book. For this reason, the critique and review of Quranic translations and particularly the Holy Quran translated by Tahereh Saffarzadeh can be considered as an important and valuable research. Saffarzadeh has translated Quran in a communicative or cmomentary method of translation, in other words she attempts to reproduce the exact contextual meaning of the Holy Quran in Persian language. This paper finally came to this conclusion that the Holy Quran translated by Tahereh Saffarzadeh is acceptable and comprehensible to the readership in Persian language to some extent that we can say both content and language have been taken into serious consideration in the process of translation. Therefore, it seems that this translation, besides emphasizing on the TL text, is somehow faithful to the reference text or Source Language.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
حسین تک تبار فیروزجایی |
دانشگاه قم
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه قم (Qom university)
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_14237_b12ef22901469ede3359e090b20757d8.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-214196.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات