این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 4 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۳، شماره ۵، صفحات ۱۸۵-۲۱۴
عنوان فارسی
راهبردی زبانشناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقشهای زبان
چکیده فارسی مقاله
این مقاله کارآییِ روش یکنواخت در ترجمه قرآن را برای رویارویی با آیات گوناگون به نقد میگذارد. مسئله این است که اتخاذ روش یکنواخت در ترجمه آیات متنوع به چه میزان میتواند ترجمهای معادل از آیات ارائه دهد؟ و روشی که میتواند متناسب با تنوع آیات در ترجمه برگزیده شود چیست؟ روش تحقیق تحلیلی-تطبیقی خواهد بود. در بخش تحلیلی به دو نظریه رجوع میشود. 1. نظریه ترجمه بر اساس کارکرد نقشهای زبان که استدلال میکند برای رسیدن به تعادل در ترجمه، روش ترجمه باید متناسب با نوع کارکرد زبان در تولید متن اصلی انتخاب شود. 2. نظریه انسجام قرآن که استدلال میکند قرآن در عین برخورداری از انسجامی کلی، موضوعات و اهداف متنوعی را در آیات دنبال کرده و بنابراین از اسلوبهای بیانیِ مختلفی بهره برده. از این دو استدلال نتیجه گرفته میشود که برای ترجمه قرآن باید به نوع کارکرد زبان در تولید هر آیه متناسب با موضوع و هدف آیه دقت کرد و متقابلا همان نوع از کارکرد زبان را در زبان مقصد فعال کرد. در بخش تطبیقی، چهار نمونه از چهار روش مختلفِ ترجمه انتخاب میشود و در رویارویی با چهار آیه با بیان مختلف بهطور مقایسهای تحلیل میشود. این تحلیل در سطح نمونهها نشان میدهد هر یک از روشها در رویارویی با یک آیه، در رسیدن به تعادل در ترجمه از منظر نوع کارکرد زبان، موفقتر از سه روش دیگر عمل کرده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه قرآن، روش ترجمه، نقشهای زبان، انسجام قرآن،
عنوان انگلیسی
A Linguistic Strategy in translation of Quran from the perspective of language’s roles functionalism
چکیده انگلیسی مقاله
This paper criticize the adopting a uniform approach in translation of the Qur'an to deal with different verses with different subjects, objectives and modes of expression. The important issue is that to adopt a uniform approach in translations of the different verses to how much different verses can be translated offer, and which method can apply a procedure that can fit the theme and purpose and style of verses in translation? The method of research will be analytical -comparative. It is referred to two theories in the analysis section. 1- Function of language translation theory which argues roles to achieve balance in the translation and the translation method should be chosen according to the function of language. 2- Coherence theory argues that the Quran while having the consistency overall, the signs are looking at a variety of objectives and tailored to the variety of methods with using different methods of expression. The two arguments for the translation of the Quran have concluded that the type of language function in the production of each verse should fit the theme and target accuracy and mutually of the verses. In comparison method, four samples from four different translation methods are selected and in these four verses will be analyzed with different expression of the comparative analysis.This analysis show that each of the methods encountering a verse, in reaching equilibrium in translation from the perspective of language function has been more successful than other methods.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
رضا ناظمیان |
دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_15415_d1a1b7e438c8d994c9b5f73bce84f647.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-214188.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات