این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 1 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۳، شماره ۵، صفحات ۲۷-۵۶
عنوان فارسی
چکیده فارسی مقاله
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Explore of the Quran's translation in French, based on the structural, content and discourse levels, relying on Sūrah "Hujurat"
چکیده انگلیسی مقاله
Translation of Quran into other languages is necessary in accelerating the process of human evolution in non-Arab communities. Because, Quran's translation has a considerable impact on culture and society, as the social and cultural context of translator plays an important role in his translation. The comparison of four French translations of Quran from 17 to 20 century, relying on the cultural verses of Sūrah al-Ḥujurāt, helps the authors to express the evolutionary process of the Quran's translation and to clarify this mutual influence. The appropriate translation of these verses, teaches the civilized language to the audience. The correct translation would require correct decoding of the source text and then correct encoding in the target text. The definition of three levels: structure, content and context as the base of the study of translation, introduces the appropriate translation. It clarifies that the maximum commitment to ST moreover to preventing damage to the meaning, complete process of the transmission in a best way by considering these three levels and on the basis of various strategies of translation into demanded conditions in the verse. Thus, this paper chooses Library resources with descriptive-analytical processing and the main objective of this paper is to investigate the evolution of translating the Quran in French, the introducing of superior translation, highlighting of the position of some approaches, by the translation theorists. In this way it is possible to find a combined pattern of approaches to provide a translation of the Quran. We will respond to cause of the revisions of the translations, during the time.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
زهرا تقوی فردود | taghavi fardood
دکتری تخصصی زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه آزاد اسلامی تهران مرکز (Islamic azad university of tehran central)
نعیمه تقوی فردود | taghavi fardood
کارشناس ارشد علوم قرآنی دانشگاه علوم و معارف قم شعبه تهران
محمدامین تقوی فردود | mohammad amin taghavi fardood
استادیار و عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عریی دانشگاه امام صادق ع
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه امام صادق (Imam sadigh university)
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_15363_91d264f2a9a135c9d3fd7bb53673f7aa.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-214183.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات