|
ادبیات تطبیقی، جلد ۴، شماره ۸، صفحات ۲۱-۵۵
|
|
|
عنوان فارسی |
بررسی تطبیقی اصطلاحات حوزۀ دستور انگلیسی- فارسی از دیدگاه معیارسازی |
|
چکیده فارسی مقاله |
چکیده در بررسی تطبیقی و مقایسهای فرهنگهای تخصصی زبانشناسی انگلیسی– انگلیسی با فرهنگهای تخصصی زبانشناسی انگلیسی– فارسی از لحاظ کمّی، مشخص گردید که تعداد اصطلاحات موجود در منابع فارسی به نسبت منابع انگلیسی بسیار اندک است و فقدان اصطلاحات و تعریف های توصیفی آشکار است که باید به واژهگزینی و اصطلاحسازی، طبق اصول و ضوابط واژهگزینی پرداخته شود. بر این اساس، تهیّۀ فرهنگ جامع و کامل این رشته بر مبنای اصول اصطلاحنامهنویسی و فرهنگنگاری بسیار ضروری است. در این پژوهش، به واژهگزینی پیشنهادی تعداد واژگانی که معادل یابی نشدهاند، طبق اصول و ضوابط واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، پرداخته است. در بررسی مقایسهای فرهنگ های تخصصی زبانشناسی وجود نابسامانی، تعدّد اصطلاحی، تکثّر مفهومی، وجود یک اصطلاح برای چند واژه، محرز است. چنین وضعیتی، محدودیت و نقص دانستهها و خلطهای معنایی و اختلال در امر نمایهسازی، پردازش و بازیابی اطلاعات را به دنبال خواهد داشت.در این پژوهش، با مقایسۀ واژگان مصوب فرهنگستان و فرهنگ های تخصصی انگلیسی – فارسی و واژهنامههای ضمیمه شده در کتاب های تخصصی زبانشناسی بهترین واژه را طبق اصول و ضوابط واژهگزینی فرهنگستان، انتخاب و پیشنهاد داده است.در این پژوهش، به این نتیجۀ کلی میرسیم که یکی از فرآیندهای اصلی مؤثر در بالا بردن پایگاه یک زبان استانداردسازی است که میتوان از آن به عنوان ابزاری مؤثر جهت بهبود و نظمبخشی به تعاریف و نظام مفاهیم و نیز اصلاح خلاءهای واژگانی زبان فارسی، کمک گرفت. بدین لحاظ پرداختن به راهکارهای ممکن جهت معیارسازی اصطلاحات حوزۀ زبانشناسی ضروری میباشد. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
A Comparative Study of Persian-English Grammatical Terminology from the Standardization Viewpoint |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
Abstract Following acomparative,quantitative study of English to English and English to Persian dictionariesof linguistics, it was found that the number of terms in Persian is too limited compared to the English ones; Persian language also lacks clear definitions and descriptions for many terms. Therefore, developing a comprehensive linguistics dictionary based on principles of dictionary compilation and terminology is an urgent need. Using word formation rules and principlesapproved by the Academy of Persian Language and Literature, this study suggests some equivalents for words which have not been translated yet. The study also indicates that diversity in number and meaning, andusing one term to refer to many concepts are among serious problems in this regard which, in turn, lead to limitation in knowledge, meaning contradictions and disorder in process of symbolization and in recovering data. It is concluded that standardization is one of the main instruments in promoting a language and bringing order backto the terminology, definitions, and system of concepts. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
|
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
http://jcl.uk.ac.ir/article_672_91.html |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|