فرهنگ و ادبیات عامه، جلد ۶، شماره ۲۳، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی تلاقی زبان‌شناسی‌‌ شناختی و پارمیولوژی: (جهانی‌بودن و گوناگونی‌ها در تفسیر ضرب‌المثل‌ها‌ی زبان‌ها‌ی مختلف)
چکیده فارسی مقاله این مقاله بر فواید تجربی و نظری حاصل از تلاقی زبان­شناسی شناختی و پارمیولوژی تأکید می‏کند و هدف از نگارش آن بررسی چگونگی به­کارگیری مفاهیم و نظریه‏های زبان‏شناسی شناختی در تفسیر چگونگی درک و کاربرد ضرب‏المثل‏ها در زبان‏های مختلف (فارسی، انگلیسی، فرانسوی، کرواتی، و عربی) است؛‏ در حالی­ که پژوهش‏های پیش ‏از ‏این، صرفاً به بررسی استعارات مفهومی، مجازها و طرح‏واره­‏‏ها در ضرب‏المثل‏ها پرداخته‏اند. پرسش مهم در مواجهۀ پارمیولوژی با زبان‏شناسی شناختی این است که آیا باید به­دنبال اصول شناختی جهانی برای تفسیر ضرب‏المثل بود و به مفاهیم ضرب‏المثل‏ها‏ در تمامی ‏زبان‏ها‏ به‏صورت مفهومی ‏جهانی توجه کرد، یا آن­ها را صرفاً در بافت فرهنگی ـ زبانی خاص خود تحلیل کرد و نگرش‏ها‏ی زبان - گذر و فرهنگ - گذر را به کناری نهاد. این مقاله تأکید می­کند که تلاش برای یافتن ویژگی جهانی یا مفهوم مشترک ـ که مشخصه زبان­شناسی شناختی است ـ ضرورتاً به معنای کاستن از دغدغه‏های ادبیات عامۀ مربوط ‏به‏ پارمیولوژی نیست. در این مقاله زبان­شناسی شناختی به‏عنوان چارچوبی برای اتخاذ رویکردی منسجم برای تحقیق در خصوص هر دو حوزه، یعنی جنبه‏های جهانی و نیز جنبه‏های خاص فرهنگی ضرب‏المثل‏ها معرفی می­شود که در عین پرداختن به مشترکات جهانی ضرب‏المثل‏ها، تنوع را در زبان‏های مختلف تحلیل می­کند و نشان می‏دهد که چگونه سناریوی ضرب‏المثل با موقعیت کنونی سخن ارتباط می­یابد و مفهوم ضرب‏المثل درک می­شود. بررسی داده‏ها نشان داد که با وجود تفاوت‏های موجود در ضرب‏المثل‏های زبان‏های مختلف ـ که وجود تنوع در زبان‏ها را نشان می‏دهد ـ می‏توان از زبان‏شناسی شناختی و نظریه‏های آن که مبتنی بر تجربیات حسی در زندگی انسانی است، برای تفسیر نحوۀ درک و کاربرد ضرب‏المثل‏ها در زبان‏های مختلف بهره برد و زبان‏شناسی شناختی که در پی تحلیل جهانی‏های زبانی است، به‏خوبی می‏تواند با ابزارهای مختلف خود؛ از­جمله نظریۀ ادغام مفهومی، استعاره، مجاز و طرح‏واره‏های تصویری، ضرب‏المثل‏ها را که جزو فرهنگی‏ترین ساخت‏های زبانی است، تحلیل و نیز تنوع را در زبان‏ها توجیه کند.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Intersection of Cognitive Linguistics and Paremiology: Universality and Diversity in the Interpretation of World Languages Proverbs’
چکیده انگلیسی مقاله This article investigates the theoretical and empirical advantages of the intersection of cognitive linguistics and paremiology and aims to examine how to apply the concepts and theories of cognitive linguistics to the interpretation and understanding of proverbs in various languages such as (Persian, English, French, Croatian and Arabic), whereas previous research have mainly focused on  conceptual metaphors, metonymies and schemas. Thus an important question raises here when focusing on the encounter between cognitive linguistics and paremiology: is it possible to consider the universal and cognitive principles for the interpretation of the proverb and take into account the proverbial concepts in all languages in the global sense?  Or should it analyze them with regard to their own cultural-linguistic context without any attention to their cross-cultural and cross-linguistic behavior?  To find a universal attribute or a common concept that is characteristic of cognitive linguistics does not necessarily mean the reduction of paremiological literature concerns with respect to folk literature. Cognitive linguistics has been adopted as a framework in this article in order to do a coherent research in both domains, the global aspects and the specific cultural aspects of proverbs, which, while taking into account common points analyze diversity in different languages and show how the proverb is perceived in real time speech. Data analysis showed that, despite the differences between the proverbs of the different languages that show the existence of the diversity of languages, we can apply cognitive linguistics and its theories based on the sensory experiences of human life used to interpret how to understand and apply proverbs in different languages. It is to note that cognitive linguistics which seeks linguistic universal would be easily able to justify linguistic diversities and proverbs with its own theoretical instruments like conceptual merging, metaphor, metonymy, image schemes.  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله زهرا عباسی | Zahra Abbasi
Assistant Professor of Linguistics and Teaching Persian Language,Tarbiat Modares University
استادیار زبانشناسی و آموزش زبان فارسی دانشگاه تربیت مدرس


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-22483-1&slc_lang=fa&sid=11
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1006/article-1006-1124834.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده پژوهشی اصیل
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات