مطالعات ترجمه، جلد ۴، شماره ۱۳، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی تحلیل دیدگاه‌های مترجمان حرفه‌ای: کاربردهای آموزشی برای تربیت مترجم
چکیده فارسی مقاله بحث اصلی این مقاله تحلیل گفتمان مترجمین ایرانی در چارچوب الگوی آموزش زبان ریچاردز و راجرز (2001) برای کشف مبانی و الزامات طراحی آموزشی در حوزه ترجمه است. این الگو زمینه شکل‌گیری روش علمی آموزش زبان را به ارمغان می‌آورد که در حوزه ترجمه نیز قابل اجرا است. این الگو سه مرحله دارد: رویکرد، طراحی، و اجرا. در مرحله رویکرد، در خصوص نظریه‌ها و عقاید درباره ترجمه و نحوه کسب توانش ترجمه اطلاعاتی به دست می‌آوریم. در مرحله طراحی ویژگیها و نوع اهداف اهداف، انتخاب محتوی و نقش معلم و یادگیرنده مورد تجزیه و تحلیل قرار می‌گیرد و سرانجام در مرحله اجرا نوع فعالیتهای کلاسی و روش تدریس مشخص می‌گردد. این مقاله با رویکردی تحلیلی- توصیفی از طریق روش برون‌نگری و مصاحبه رویکرد مترجمین حرفه‌‌ای را بررسی کرده است. نتیجه نشان می‌دهد که 97% مترجمین معتقدند که بین توانش زبانی و توانش ترجمه‌ای رابطه معنادار و مثبت وجود دارد و 41/67 درصد مترجمین معتقد به وجود رابطه مثبت بین کنش زبانی و کنش ترجمه‌ای هستند. ماهیت داده‌های این پژوهش، مبین وجود رابطه‌ای علت و معلولی بین متغیّرها است که در فرایند برنامه‌ریزی آموزشی نباید از آن غفلت نمود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Study of Iranian Professional Translators' Attitudes: Its implications for Translator Training
چکیده انگلیسی مقاله This paper intends to analyze the Iranian translators' attitudes in order to extract the principles and requirements for educational planning of translation within the framework of Richards and Rodgers' (2001) model. This model prepares the ground for a scientific language teaching method which is also applicable to translator training. It includes three stages of approach, design, and procedure. The approach deals with theories and beliefs about the nature of translation and the acquisition of translation competence. The design covers characteristics and kinds of objectives, the selection and sequence of contents, and the role of the teacher and the student. And in the procedure the kind of actual classroom activities and teaching methods are investigated. This paper has analyzed the Iranian translators’ views through retrospection and interview. The results of the study reveal that 97% of the total 34 translators (in this survey) believe that there is a meaningful and positive relationship between the linguistic competence and translation competence. Moreover, 67.41% of them maintain that there is a positive relationship between linguistic performance and translation performance. The nature of the data implies a cause and effect relationship between the variables which should not be ignored in the process of educational planning in translation.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/82
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Articles
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات