|
مطالعات ترجمه، جلد ۴، شماره ۱۳، صفحات ۰-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
ژاک دریدا: ترجمه و پارادوکس زوال و بقا |
|
چکیده فارسی مقاله |
این مقاله مفاهیم کلیدی «متن اصلی» و «متن ترجمه» را در نوشتههای ژاک دریدا دنبال میکند و در پی این است که رابطه این دو را تحلیل نماید و سؤال زیر را بپرسد: آیا ترجمه به متن اصلی زندگی دوبارهای میبخشد و بقای آن را تضمین میکند یا اینکه متن اصلی را از بین میبرد و متنی زوال یافته به جا میگذارد؟ ژاک دریدا به نوبه خود دو درونمایه از مقاله بنیامین درباره ترجمه را گرفته و به آنها معنایی کلی تر میبخشد: دریدا مفاهیم «خویشاوندی زبانها» و «بقا» را در کنش ترجمه بررسی میکند و آن گاه آنها را در فهم نوی خود از «متن» قرار میدهد. بحث من در این مقاله بر این اساس است که دریدا ترجمه را گریزناپذیر میداند. ترجمه به این معنی گریزناپذیر است که معانی متعدد درون متن اصلی را حفظ کرده و به نوبه خود ترجمههای جدیدی جهت معانی جدید طلب میکند. ترجمه به عنوان کنشی تفسیری هر متنی را در معرض ترجمههای متعددی قرار میدهد که هیچ کدام از دیگری معتبرتر نیست، اما متن همیشه نیازمند ترجمه است چراکه این راز بقای متن است. در میزگردی درباره مسئله ترجمه و بنیامین، دریدا خوانش خود را از نظریه زبان بنیامین جمعبندی میکند. او از «قرارداد دوطرفهای» بین متن ترجمه و متن اصلی سخن میگوید. ترجمه و متن اصلی نه تنها یکدیگر را طلب میکنند و زوال دیگری را به تعویق میاندازند بلکه از طریق این رابطه دوطرفه بقای زبان را تضمین میکنند. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Jacques Derrida: Translation and the Paradox of Decadence and Survival |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
This paper is a study of the ideas of translation and the original text in the writings of Jacques Derrida in order to explicate the curious relation of the original to the translation and ask the following question: Does translation give the original an after-life and enable it to survive, or does it instead ‘kill’ the original and substitute it with a decayed text? Jacques Derrida, in turn, takes two main themes from Benjamin’s essay and gives these terms a more generalised meaning: Derrida examines the notions of the ‘kinship of languages’ and ‘survival’ in the act of translation and then situates them within his new definition of the ‘text’. I would argue that Derrida sees translation as inevitable. Translation is inevitable in the sense that the translation preserves the multiple meanings of the original text and in turn demands more translations to create more multiple meanings. Translation as an act of interpretation makes every text prone to multiple translations none more authoritative than the other, but the texts demand translation as it is the secret to their survival. In a roundtable on the question of translation and Benjamin, Derrida recapitulates his reading of Benjamin’s theory of language. He speaks of a ‘mutual contract’ between the translation and the original in general terms. The translation and the original not only demand one another and suspend each other’s decay but they also enable language to survive through this symbiotic relationship. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
|
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/84 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
en |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Articles |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|