این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 15 آبان 1404
جستارهای زبانی
، جلد ۶، شماره ۵، صفحات ۲۸۵-۳۰۴
عنوان فارسی
بررسی مشخصههای کنشگفتاری معذرتخواهی با مخاطبِ خداوند («توبه») در زبانهای فارسی و روسی
چکیده فارسی مقاله
سبک کلامی «توبه» در کنش گفتاری معذرتخواهی جای میگیرد. معذرتخواهی در مقابل بالاترین مقام در سلسلهمراتب مذهبی را توبه میخوانند. هدف از پژوهش حاضر، شناخت ابزار زبانی است که در دو زبان فارسی و روسی برای بیان توبه به کار میرود. در این راه کوشیدهایم شباهتها و تفاوتهای زبانی در توبه را که موجب تفاوت در این سبک کلامی در دو زبان مورد بررسی میشود، دریابیم. روش تحقیق بر پایه زبانشناسی مقابلهای استوار است. در ماحصل پژوهش مشخص گردید در هر دو محیط کلامی، گویشوران برای خطاب خداوند از ضمیر «تو» استفاده میکنند. همچنین معنای ساختار امری در فرمولهای توبه، نه «دستور»، بلکه «درخواست» است و دربردارندۀ خواهش و تمنا از مخاطب میباشد. در هر دو زبان برای بیان توبه از صورت امری مفرد استفاده میشود؛ مانند Прости! (ببخش) در زبان روسی و درگذر در زبان فارسی. ویژگی این سبک کلامی در زبان فارسی آن است که برخی از این صورتها از زبان عربی عاریه گرفته شدهاند: استغفرالله و العفو. علاوه بر صورت امری مفرد در زبان فارسی از این صورتهای قرضی نیز که صورتهای صرفی فعل هستند و نیز صورت شبهجملۀ خدایا توبه توبه! برای بیان توبه استفاده میشود؛ درحالیکه هیچیک از این ساختارهای دستوری در زبان روسی به کار نمیروند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
A Study of the Speech Act of Apology Addressed to God (‘Repentance’) in Persian and Russian
چکیده انگلیسی مقاله
The verbal style of repentance is classified under the speech act of apology. To apologize to the highest authority in the religious hierarchy is called repentance. The purpose of this study is to identify the linguistic tools used to express repentance in both Persian and Russian. In this respect, we have attempted to understand the linguistic similarities and differences in repentance that lead to the diversity of this verbal style in the two languages. The research methodology is based on contrastive linguistics. The result shows that in both verbal environments, speakers use the single pronoun 'you' to address God. Moreover, the implication of imperative structure in the formulas of repentance is 'request' rather than 'order' and it includes begging and pleading with the addressee. In both languages, the singular imperative form is used to express repentance. Examples are Прости! (Forgive me) in Russian language, and dargozar (Forgive me) in Persian language. The characteristic of this verbal style in Persian is that some of these forms have been borrowed from Arabic: astaghfirullah and al'afv. In addition to the singular imperative form in Persian language, such borrowed forms – that are the morphological forms of the verb – as well as the phrasal form xodaya tobe tobe [=God, repentance, repentance] are used to express repentance. None of these grammatical structures are used in Russian language.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
مریم شفقی | Maryam Shafaghi
Assistant Professor in Russian, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran
استادیار زبان روسی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران
احمد تمیم داری | Ahmad Tamimdari
Professor of Persian Language and Literature, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran
استاد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-4425&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/755/article-755-595368.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات