این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 5 آبان 1404
جستارهای زبانی
، جلد ۶، شماره ۵، صفحات ۹۷-۱۲۱
عنوان فارسی
بررسی تغییرات نحوی در روند ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی بر مبنای نظریه ایکس تیره
چکیده فارسی مقاله
مقاله حاضر در چارچوب نظریه ایکس تیره2 به بررسی تغییرات نحوی در ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به زبان فارسی پرداخته و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کرده است. هدف از انجام این پژوهش، بررسی نوع گروههای نحوی در متن قرآن کریم و بررسی نوع و میزان تغییرات این گروهها در روند ترجمه و مقایسه متن عربی و دو ترجمه فارسی آن است. در این مطالعه، بررسی علمی و کاربرد گروههای نحوی در فرآیند ترجمه عبارت است از: مقایسه کاربرد گروههای محتوایی3 اسمی و فعلی، مقایسه کاربرد گروههای نقشی4 تصریف، متممنما و حرف تعریف در متن مبدأ و دو متن ترجمه آن به فارسی. ازاینرو ساختهای نحوی دو زبان با یکدیگر، مقایسه و تفاوتهای ساختاری آنها مشخص میگردد و آنچه در این مطالعه مورد نظر است، بررسی پیکرهای قرآن، شناسایی مقولهها و تعیین نوع تغییر و تبدیل آنها به یکدیگر در ترجمههای فارسی آنها است تا چگونگی نوع و میزان تغییرات دستوری یا تغییرات معنایی در مسیر ترجمه قرآن به زبان فارسی مشخص شود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
A study of syntactic changes through the translation of Quranic verses from Arabic into Persian based on X-Bar Theory
چکیده انگلیسی مقاله
This research is concerned with the syntactic changes that occur during the process of translation of Quran verses from Arabic to Persian. Since it helps to evaluate syntactic structures and changes, the X- bar Theory is adopted to classify the type of these changes. For the purpose of this research, the type of syntactic groups is determined and the changes of them are comprised in both of Arabic and Persian texts. In this research the scientific study of syntactic groups contains of the study of lexical categorizes (NP,VP) and functional categorizes (IP,CP,DP) in Quran text and its Persian translations. Therefore the syntactic structures are comprised in two languages and different structures are determined in them. The purpose of this research is to study the data of Quran which includes recognizing the lexical and functional categories and determining of the type of their changes in Persian translations. It shows how the semantic and grammatical changes are represented during the translation of Arabic Quran to Persian.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
فهیمه بیدادیان | Fahime Bidadian
M.A. in Linguistics, University of Al-Zahra, Tehran, Iran
کارشناس ارشد زبانشناسی همگانی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران
فریده حق بین | Fahime Bidadian
Associate Professor in Department of Linguistics, University of Al-Zahra, Tehran, Iran
دانشیار زبانشناسی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-2253&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/755/article-755-595360.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات