این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
جستارهای زبانی، جلد ۷، شماره ۳، صفحات ۱۹-۳۴

عنوان فارسی بررسی تطبیقی کارکردهای «واو» در فارسی و عربی با محوریّت اشعار سعدی
چکیده فارسی مقاله زبان فارسی و عربی از دیرباز با هم در ارتباط بوده‌اند و این ارتباط اغلب موجب تداخل زبانی شده است. علاوه ‌بر بخش واژگان زبان، در بخش صرف، آواشناسی و حتی نحو هم این دو زبان روی هم تأثیر گذشته‌اند. این مقاله که هدفش بررسی یکی از این تداخل‌های زبانی است، نشان می‌دهد که بسیاری از کارکردهای حرف «‌واو‌ » در عربی، به فارسی نیز منتقل شده است؛ چنان‌که این حرف آنجا که میان دو اسم، دو فعل یا دو جمله قرار می‌گیرد، علاوه بر کارکرد نحوی اصیل خود، عطف برخی آثار معنایی و بلاغی دیگر را نیز بر جمله مترتب می‌سازد. «واو» در معانی متعددی نظیر حال، قَسم، معیّت، استدراک و از‌جمله در معنای سببیّت به کار گرفته می‌شود. نتیجه پژوهش همچنین نشان می‌دهد عباراتی شبیه «‌وگر‌ » و «وَر» در زبان فارسی که در عین ربط دادن کلام، معنای شرطی نیز دارند، به‌نوعی حاصل ترجمه «وَإن» یا «وَلو»‌ در عربی هستند.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A comparative study of different functions of the letter ‘واو’ in Persian and Arabic by a comprehensive look at Saadi’s poems
چکیده انگلیسی مقاله Persian and Arabic have been related for so many years. These two languages have influenced each other not only at the level of vocabulary but also in some other levels such as morphology, phonology, and even syntax. This study aims at investigating one of language interferences which is the letter 'واو'. The purpose of this study is to show that regarding the letters especially the letter 'واو'. Persian has borrowed a lot from Arabic. It means that both the function and the form of this letter have changed in Persian. However, with more care, it can be realized that many functions of this letter in Persian are still the same as in Arabic. When this letter comes between two nouns, verbs, or sentences, it has both its main syntactic function i.e. a conjunction and also some other semantic and rhetoric functions in the sentence. Letter 'واو' is used with different meanings such as 'manner', 'oath', 'with', 'but', and also 'because'. The results of the present study show that words such as 'واگر', 'وگر', and 'ور' in Persian which have the function of conjunction in discourse as well as the meaning of condition, are the result of  Arabic words translation like 'واِن' or 'ولو', as these words have not had a long history in Persian.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Comparative literature,Saadi

نویسندگان مقاله ابوالفضل تقی پور | Abolfazl Taghi Pour
Assistant Professor in Arabic language and literature, Islamic Azad University, Rasht, Gilan, Iran
استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد رشت، گیلان، ایران


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-1000-8413&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/755/article-755-595286.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات