این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 20 آبان 1404
جستارهای زبانی
، جلد ۸، شماره ۱، صفحات ۴۹-۷۷
عنوان فارسی
تحلیل و ارزیابی افعال سوره مبارکه بقره؛ با رویکرد «تجزیه به آحاد واژگان»
چکیده فارسی مقاله
«تجزیه به آحاد واژگان» روشی در معناشناسی است که واژگان متن را تا جایی که ممکن است به آحاد و مؤلفههای معنایی سازنده آن تجزیه میکند تا از کنار هم قرار دادن آنها مفهوم دقیق و کامل واژهها بهدست آید. توجه به آحاد معنایی واژگان و تلاش برای بازسازی آنها در زبان مقصد میتواند به ارائه ترجمهای کامل و دقیقاز متن مبدأ انجامد. بر این اساس، در نوشتار حاضر تلاش شده با روش توصیفی- تحلیلی و رویکردی انتقادی، افعال سوره مبارکه بقره- که ترجمه آنها در یازده ترجمه مشهور معاصر قرآن کریم شامل آیتی، ارفع، الهی قمشهای، سراج، صفارزاده، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی، مجتبوی، مشکینی و مکارم شیرازی با چالش همراه بوده است- تجزیه به آحاد شود تا معنای کامل آنها حاصل آید. برایند پژوهش نشان میدهد اولاً مترجمان به مبحث «تجزیه به آحاد واژگان» توجه لازم را نداشته و تقریباً در تمام موارد فقط به معنای اولیه و اساسی اشاره کرده و از مؤلفههای معنایی نهفته در هر واژه صرفنظر کردهاند؛ ثانیاًهرچند هیچکدام از مترجمان در این زمینه بهطور کامل موفق نبودهاند، ترجمه مشکینی، الهی قمشهای و مجتبوی در مقایسه با دیگران از دقت بیشتری برخوردار بوده و ترجمه ارفع نیز در این میان ناموفق بوده است. واژگان کلیدی: افعال سوره بقره، ترجمههای مشهور معاصر، قرآن کریم، تجزیه به آحاد واژگان.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Analyze and evaluate the actions of Sura Al-Baqara, with approach "Analysis of all the words."
چکیده انگلیسی مقاله
Componential Analysis of Words is a branch of semantics in which all words of a text are analyzed to their roots and semantics components in order to rearrange them to achieve a semantic whole at the level of the word. Any attempt in this theoretical framework to reconstruct them in target language would result in a precise and cogent translation of the source language. Thus , the present study by adopting a descriptive –analytic and critical research methodology aims at analyzing semantic components of Sūrat al-Baqarah's verbs whose eleven well –known contemporary translations including Ayati, Arfa' , Elahi Ghomshei, Searaj, Safarzadeh , Fouladvand, kavianpour, Garmaroudi, Mojtabavi, Meshkini and Makarem shirazi's translation have been the focus of several challenges. The results of this research showed that the translators have ignored the componential analysis of words at the level of the verb and have just considered the primary and basic meaning of each word. In addition, the translation of Meshkini, Elahi Ghomshei and Mojtabavi is more accurate and reliable than for instance that of Arfa'.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
علی حاجی خانی | A. hajikhani
Quran and Hadith Sciences Assistant Professor Tarbiat Modarres University, Tehran
استادیار علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرّس، تهران
کاووس روحی | K. roohi
Quran and Hadith Sciences Assistant Professor Tarbiat Modarres University, Tehran
عضو هیات علمی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
عیسی متقی زاده | I. Motaghizade
Associate Professor of Arabic Language and Literature, Tarbiat Modarres University, Tehran
دانشیار زبان زبان وادبیات عربی، دانشگاه تربیت مدرّس، تهران
مصطفی رستمی کیا | mostafa rostamikia
Quran and Hadith Sciences graduate student Tarbiat Modarres University, Tehran
دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرّس، تهران
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-15828-7&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/755/article-755-595213.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات