این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
علوم و فنون مدیریت اطلاعات، جلد ۲، شماره ۴، صفحات ۸۳-۱۰۳

عنوان فارسی اشتباهات رایج چکیده‌های انگلیسی در پایان نامه ها: رشته علم اطلاعات و دانش‌شناسی
چکیده فارسی مقاله هدف: پژوهش حاضر درصدد ارزیابی ترجمه ی آکادمیک چکیده فارسی به انگلیسی و ارائه ی مدلی برای چگونگی تعیین سطح ترجمه در پژوهش های محققان است.روش شناسی: این پژوهش از نوع کاربردی و به شیوه پیمایشی انجام گرفته است. جهت ارزیابی نوشتار از نمره‌دهی تحلیلی باچا-ژاکوب شامل پنج جزء محتوا، سازماندهی، دستور زبان، کاربرد واژگان و علائم سجاوندی بهره برده شد. 127 نمونه چکیده پایان‌نامه کارشناسی ارشد رشته علم اطلاعات و دانش شناسی در چهار دانشگاه دولتی (تهران، فردوسی مشهد، شهیدچمران اهواز و قم) مورد ارزیابی قرار گرفت. پایایی پژوهش با استفاده از ضریب همبستگی پیرسون 7/90% بدست آمد.یافته‌ها: بالاترین نمره کسب شده در چکیده های انگلیسی به ترتیب برای بخش محتوا (65/23%)، سازماندهی (28/15%)، دستور زبان (10/14% )، علائم سجاوندی (92/3% ) و کاربرد واژگان (8/13%) گزارش شد. نمره نهایی چکیده های انگلیسی این پژوهش ، 75/70% بدست آمد.نتیجه‌گیری: نتایج این پژوهش، حاکی از آن است که سطح نوشتار چکیده انگلیسی در مقطع کارشناسی ارشد رشته علم اطلاعات و دانش شناسی در جایگاه متوسط قرار دارد. درواقع غالب "محتوای" چکیده ها قابل فهم برای عامه است اما بخش های دیگر احتیاج به توجه بیشتری دارند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The most common errors in English abstracts in MA theses: The case of Knowledge and Information Science
چکیده انگلیسی مقاله Purpose: This study attempted to compare the Persian and English abstracts in MA theses and to provide a model for determining the accuracy of the abstract translations in MA theses in Knowledge and Information Science (KIS).Methodology: The sample included 127 abstracts of MA theses in KIS from four Iranian state universities (University of Tehran, Shahid Chamran University, Ferdowsi University, and University of Qom).The scoring model adopted is based on Bacha (2001), emerging from Jacobs et al. (1981) ESL Composition Profile, which consists of five categories: Content, organization, language use, vocabulary, and mechanics. The abstracts compiled were scored in line with the scale above, showing a high inter-rater reliability (%90.7). Findings: The analyses reported scores in the following order for content (%65/23), organization (% 28/15), language use (%10/14), mechanics (%92/3), and vocabulary (%8/13). The total grade of the abstracts investigated in this study is (%70/75).Results: The findings indicate that translation of the English abstracts of MA theses in KIS is at the intermediate level. The content of the abstracts are acceptable; however, other aspects of the abstracts need due consideration.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله الهام فراهانی |
دانشگاه اراک
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اراک (Arak university)

مهری فیروز علیزاده | firouz alizadeh
پژوهشکده علوم شناختی تهران
سازمان اصلی تایید شده: پژوهشکده علوم شناختی

سمیه پناهی |
دانشگاه قم
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه قم (Qom university)


نشانی اینترنتی
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات