|
زبانشناسی اجتماعی، جلد ۸، شماره ۱، صفحات ۱-۱۸
|
|
|
عنوان فارسی |
موانع برونزبانی انتقال پیام در بازنویسیهای معاصر کلیلهودمنه بر اساس نظریۀ نیومارک (مطالعۀ موردی: بازنویسی میرزا رضایی) |
|
چکیده فارسی مقاله |
متون ادبی کلاسیک بازتاب باورها، فرهنگ و بهطورکلی جهانبینی گذشتۀ یک ملت است و هدف از بازنویسی این متون، آشناکردن مخاطبان غیرحرفهای با ادبیات است؛ ازاینرو بررسی و نقد بازنویسیها از اهمیت بالایی برخوردار است. پژوهش حاضر، بر آن است تا با استفاده از روش توصیفی - تحلیلی به بررسی و نقد متون بازنویسی کلیلهودمنه - مطالعۀ موردی بازنویسی میرزا رضایی - بر اساس نظریۀ فرهنگی نیومارک بپردازد تا مشخص شود مؤلفههایی که نیومارک در سطح برونزبانی (فرهنگی) برشمرده است، چقدر در بازنویسیهای کلیلهودمنه میتوانند مانع انتقال پیام باشند. برای نیل به این هدف در گام اول، مؤلفههای نیومارک در متن اصلی و بازنویسی شناسایی شد و در گام دوم مقدار اطلاعاتی که باید از ساخت زبانی متن اصلی به متن بازنویسی منتقل شود، استخراج گردید و در گام پایانی این اطلاعات با متن بازنویسی مقایسه و تحلیل شد. یافتهها نشان میدهد در اکثر موارد انتقال اطلاعات اجتماعی و فرهنگی متن اصلی بر پایۀ آنچه نیومارک نام برده است، برای بازنویس میسر نشده است. به نظر میرسد یکی از موانع قابلتوجه برای انتقال پیام متن اصلی، برگردان این نوع اطلاعات واژگانی و ساختاری، در بازنویسیهای کلیلهودمنه است. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
کلیلهودمنه،نقد بازنویسی،انتقال پیام،نقد ترجمه،نیومارک،موانع برون زبانی، |
|
عنوان انگلیسی |
Extralinguistic barriers of message transmission in contemporary rewritings of Kalileh wa Demneh based on Newmark's theory (Case study: Mirza Rezaei's rewriting) |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The current research aims to investigate and criticize the rewriting texts of Kalileh wa Demneh - a case study of rewriting Mirzarzaei - based on Newmark's cultural theory, using the analytical descriptive method, in order to determine how much the components that Newmark enumerated at the extralinguistic (cultural) level can Obstacles for message transmission are considered in rewrites of Kalileh wa Demeneh. To achieve this goal, in the first step, Newmark components were identified in the original and rewritten text, and in the second step, the amount of information that should be transferred from the linguistic structure of the original text to the rewritten text was extracted, and in the final step, this information was compared and analyzed with the rewritten text. The findings show that in most cases, the transfer of social and cultural information of the original text based on what Newmark mentioned, was not possible for rewriting. It seems that one of the significant obstacles for conveying the message of the original text is the translation of this type of vocabulary and structure in the rewritings of Kalila wa Demeneh. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
کلیلهودمنه,نقد بازنویسی,انتقال پیام,نقد ترجمه,نیومارک,موانع برون زبانی |
|
نویسندگان مقاله |
علی اکبر سام خانیانی | دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران
ایوب بادوام | دانش آموخته زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران.
|
|
نشانی اینترنتی |
https://sociolinguistics.journals.pnu.ac.ir/article_11708_8c3b6392857e9a7b94fe6e1ddf32170d.pdf |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|