دراسات فی العلوم الانسانیه، جلد ۳۰، شماره ۳، صفحات ۱۱۵-۱۳۶

عنوان فارسی الاستعاره فی القرآن الکریم وإستراتیجیه ترجمتها إلی الفارسیه علی ضوء نظریه نیومارک (ترجمه محمد یزدی ومکارم شیرازی لسوره البقره نموذجًا)
چکیده فارسی مقاله لا ریب أنّ القرآن الکریم کتاب مقدس أُستُخدمت فیه أفصح أسالیب التعبیر وأقوالها لتوجیه البشر وهدایته. إحدی أهمّ الأسالیب الموظّفه هذه علی نطاق واسع فی القرآن هی الاستعاره التی تعتبر من أصعب المشاکل التی یواجهها المترجمون؛ حیث إنّ ترجمتها عملیه أدبیه صعبه تتطلب دقه خاصه، لا سیّما إذا کانت لهذه الاستعارات شحنات ثقافیه تقف فی خلفیه النص الأصلی. فی السیاق ذاته، اقترح بیتر نیومارک سبع إستراتیجیات لترجمه الاستعاره یمکن استخدامها لترجمه الصور الاستعاریه إلی اللغه الهدف. فی هذه الورقه، بعد نظره سریعه علی معنی الاستعاره فی القرآن الکریم مستعینه بکتب التفسیر وعلوم القرآن والبلاغه، تمت مناقشه ترجمه "الاستعارات" فی سوره البقره المختاره لدی اثنین من المترجمین الإیرانیین المختارین هما محمد یزدی ومکارم شیرازی، ثم تمت المقارنه بین أسالیب ترجمه هذه الاستعارات فی السوره، معتمده علی المنهج الوصفی - التحلیلی. ومن أبرز النتائج التی توصلنا إلیها عبر هذا المقال هی أن کلا المترجمین تمتعا بالمبدأ الأول من مبادئ نیومارک المقترحه إلی حد کبیر، وذلک من أجل الحفاظ علی التکافؤ الشکلی، ولکن فی مواجهه الآیات ذات العبء الثقافی، فقد تحولا أیضًا إلی نقل المفهوم والتکافؤ الدینامیکی. فی السیاق ذاته، اعتمد یزدی بشکل أکبر علی الأسالیب المعادله والحرفیه البحته، ولکنّ مکارم لجأ إلی الأسالیب المفهومیه والإضافات التفسیریه مع الترجمه الحرفیه مهتمًا بالمخاطبین واللغه الهدف.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله القرآن الکریم، ترجمه الاستعاره، نیومارک، محمد یزدی، مکارم شیرازی

عنوان انگلیسی Metaphor in the Noble Qur’an and the strategy of translating it into Persian according to Newmark’s theory (Surat Al-Baqarah as a model)
چکیده انگلیسی مقاله There is no doubt that the Noble Qur’an is a holy book in which the most eloquent methods and sayings of expression were used to guide and guide mankind. One of the most important of these techniques widely employed in the Qur'an is metaphor, which is a difficult literary process to translate that requires special precision. Peter Newmark proposed a precise definition of metaphor translation that is used today by many translators, especially within the religious sciences. Newmark presented seven strategies of metaphor translation that can be used to translate metaphors into the target language. In this paper, after a quick look at the meaning of metaphor in the Noble Qur’an with the help of books of interpretation, Quranic sciences and rhetoric, the translation of “metaphors” in the selected surah Al Baqarah was discussed by two selected Iranian translators, Muhammad Yazdi and Makarim Shirazi. Then it was compared between their method of preserving the great meanings of the Holy Qur'an. The result showed that both translators enjoyed the first principle of Newmark's proposed principles to a large extent, in order to maintain formal equivalence, but in the face of verses with culturally burdensome elements,
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله the Holy Qur’an,style,metaphor translation,Newmark,Muhammad Yazdi,Makarim Shirazi

نویسندگان مقاله محمدحسن امرائی | mohammadhassan amraei
assistant professor
أستاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه ولایت، إیرانشهر، إیران.


نشانی اینترنتی http://aijh.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-46267-11&slc_lang=fa&sid=31
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات