این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱، شماره ۳، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی برتری ترجمه نسبت به تألیف: تحلیلی از دیدگاه روان شناسی زبان
چکیده فارسی مقاله با بررسی و مقایسه فعالیتهای ذهنی لازم برای تولید یک قطعه ادبی و ترجمه آن به زبان دیگر، مشخص شد که مترجم بیش از نویسنده درگیر فعالیتهای ظریف ذهنی است. او باید ابتدا متن اصلی را درک کند و سپس به گونه ای واژه ها و جمله های معادل در زبانِ هدف را انتخاب کند که خواننده متنِ ترجمه شده، همان پیام را دریافت و همان زیباییِ متن اصلی را احساس کند. نتیجه اینکه به لحاظ ذهنیت و احترام اجتماعی، مترجم بر نویسنده تفوق دارد؛ اگرچه در جوامع متمدن هر دو از مقام والایی برخوردارند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Supremacy of Translation over Writing: A Psycholinguistic Analysis
چکیده انگلیسی مقاله Through an analysis and comparison of the mental processes involved in writing a piece of literary text, and then translating it into another language, it was found that a translator is involved in many more such subtle mental behaviours: a) comprehending the original text; b) finding the linguistic equivalents in the target language to convey the similar message and beauty in the mind of the reader of the translated text. It is concluded that the translator has supremacy over the writer with respect to mentality as well as social prestige, though both enjoy a high rank in civilized communities.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/25
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Articles
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات